1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4010

Techniques de traduction : Anglais/ Français

année académique
2021-2022

Titulaire(s) du cours

Michel GRAUX (Coordonnateur), Hélène BARTHELET et Isabelle WANT

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

anglais

Contenu du cours

  • Transmission du message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;

  • Maîtrise de la langue 1 (maternelle) : utilisation de la langue à un très haut niveau de précision tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

  • Travail au départ de la langue étrangère, dans le but d'atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;

  • Analyse des présupposés, de l'implicite, des allusions, des stéréotypes, de l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;

  • Détection des composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;

  • Appréhension des cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;

  • Appropriation des outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • De passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à une traduction orientée vers tous les types de destinataires ;

  • De transformer une information d'un registre de langage à l'autre ;

  • De tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible ;

  • De transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel et/ou distanciel, exercices dirigés, travaux personnels.

Références, bibliographie et lectures recommandées

DELISLE, Jean (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa : Collection « Pédagogie de la traduction ».

MEERTENS, René (2011) : Pratique de la traduction d'anglais en français. Chiron

VINAY, J.-P., DARBELNET, J. (2004) : Stylistique comparée du français et de l'anglais. Didier

Autres renseignements

Contacts

Hélène BARTHELET Helene.Barthelet@ulb.ac.be

Michel Graux Michel.Graux@ulb.be

Isabelle Want Isabelle.Want@ulb.be

Campus

Uccle

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Évaluation formative en cours de quadrimestre

Évaluation certificative, examen écrit à la fin du quadrimestre.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Evaluation formative (orale et à titre indicatif pour les cours de M. Graux; évaluation à mi-parcours pour les cours de Mme Barthelet et test blanc pour les cours de Mme Want la semaine 6)

Evaluation certificative: examen écrit de 2h pendant la session de janvier pour tous les titulaires. (Cette note intervient pour 50 % de la note finale, complétée par celle (50 %) de l'autre titulaire) Dictionnaires autorisés pendant l'examen chez Mme Want; non autorisés chez Mme Barthelet; le Petit Robert est autorisé chez M. Graux

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes