-
Partager cette page
Traduction spécialisée arabe-français
Titulaire(s) du cours
Sakina BEN LAHMAR (Coordonnateur) et Mehdi MOUSLIMCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Objectif 1 – Maîtrise de la terminologie spécialisée : Développer la capacité à identifier, comprendre et utiliser un vocabulaire technique propre à un domaine précis, en constituant et exploitant des glossaires spécialisés.
Objectif 2 – Application de méthodologies de traduction adaptées : Appliquer des stratégies de traduction rigoureuses tenant compte des spécificités terminologiques, stylistiques et contextuelles des textes spécialisés.
Objectif 3 – Développement de l’autonomie du traducteur.rice : Renforcer l’aptitude à mener des recherches documentaires et terminologiques de manière autonome, en mobilisant efficacement les ressources disponibles (dictionnaires, bases de données, corpus).
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Les compétences linguistiques et traductives du bachier et la première année de master
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Partie de Mehdi Mouslim : Les méthodes d’enseignement privilégient une approche interactive et participative. Les étudiant.e.s traduiront des textes spécialisés à la maison ainsi qu’en classe, afin de confronter leurs propositions et d’enrichir l’analyse collective. Chaque séance offre un espace de discussion où chacun est invité à justifier ses choix de traduction, à argumenter sa démarche, à critiquer et à évaluer les propositions des autres. L’accent est mis sur l’explicitation des stratégies adoptées, le développement de l’esprit critique et la prise de recul par rapport aux solutions de traduction. Des activités de constitution de glossaires spécialisés et de recherches terminologiques accompagnent ces exercices pour favoriser l’autonomie et la rigueur méthodologique.
Références, bibliographie et lectures recommandées
- Manuel de traduction arabe-français de Mathieu Guidère
- Larousse arabe-français
- Kalimât - le vocabulaire arabe des éditions Ellipse
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Ce cours contribue au profil d’enseignement en renforçant les compétences avancées en traduction de textes spécialisés, indispensables à l’exercice professionnel. Il permet aux étudiants d’acquérir une maîtrise terminologique et méthodologique adaptée à des domaines précis, ainsi qu’une capacité d’analyse critique des choix de traduction. Il développe également l’autonomie, la rigueur et l’argumentation, compétences transférables tant dans la recherche que dans la pratique professionnelle de la traduction.
Autres renseignements
Contacts
Mehdi Mouslim : mehdi.mouslim@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Examen hors-session
Partie de Mehdi Mouslim : L’évaluation de ce cours prend la forme d’une évaluation intégrée. Concrètement, deux séances d’évaluation sont organisées au cours du quadrimestre, intégrées à la période d’enseignement et non lors d’une session d’examen ultérieure. Les dates de ces évaluations sont communiquées à l’avance à l’ensemble des étudiants afin de garantir l’équité. Chaque séance consiste en un exercice de traduction de l’arabe vers le français, pour lequel les étudiants peuvent utiliser les dictionnaires de leur choix.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Les deux parties de ce cours représentent 50% de la note finale.
Langue(s) d'évaluation
- Arabe