1. Accueil
Filtres disponibles
  • Seconde session A l issue de la première session j ai un échec à l une des AA d une UE. Est-ce que je dois
  • à de vastes ripailles de couleurs et de style . J ai pris la direction de l Artiste feuille d art et de
  • en 2008 j ai créé à l Institut Cervantes le cours Philosophie hispanique . Par ailleurs j ai cru également doctorale portant sur l intentio auctoris 2004 j ai fait incursion dans des domaines de recherche très divers dès l intérieur même de l herméneutique. J ai travaillé sur les uvres aussi bien Thomas d Aquin de Lettres Traduction et Communication de l ULB j ai articulé le cours Psychologie écriture littéraire repenser la didactique de l enseignement de langues j ai commencé alors à collaborer avec La Consejería de
  • carrière comme interprète free-lance au Danemark j ai réussi en 1998 le concours d accréditation du SCIC interprète free-lance par la Cour pénale internationale j ai effectué de nombreuses missions en Afrique et en conférences parallèlement à mes activités d enseignement. J ai contribué à l élaboration du Certificat universitaire jurés et suis titulaire du module Interprétation . J ai entamé en septembre 2020 une thèse en traductologie
  • contribuera à des défis plus larges du café. Coordinateur APM Promoteurs AGR-ARA MRAC-KMMA KULeuven Université
  • informatique à l ISTI en 1995. J ai également fait de la révision et de la traduction. J ai défendu en 2007 ma thèse et formalisation XML. . J ai pris part à plusieurs projets européens et j ai coordonné le projet eCoLoMedia sciences de l information et de la documentation j ai fait de la recherche en traduction automatique à département et au CA de la Haute école de Bruxelles j ai été vice-doyenne de fonction aux enseignements et
  • une licence en traduction DE-EN FR et du CAPAES j ai pratiqué la traduction comme salarié puis indépendant
  • Philosophie et Sciences sociales Autres partenaires VUB UCL PI
  • Bio J ai commencé mon parcours professionnel en 1999 à la Vrije Universiteit Brussel en tant qu assistante
  • professionnelle de l interprétation et de la traduction j ai toujours eu à c ur d apporter à mon activité pédagogique crédibilité émanant de la pratique des métiers enseignés. J ai ainsi touché à plusieurs facettes de ces métiers