-
Partager cette page
Langue et culture chinoises
Titulaire(s) du cours
Stéphane PLAMONT (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Chinois
Contenu du cours
Initiation à la traduction AC :
-
Analyse des structures grammaticales, approche de la lexicologie sous l'angle culturel. Initiation à la traduction orale et écrite de textes d’ordre général de difficultés moyenne.
-
Mise en évidence des différences et similitudes entre les deux langues du point de vue du vocabulaire et du point de vue culturel (manière de raisonnement).
Culture I:
-
Approche des périodes-clés, des grandes figures, des traits fondamentaux d'ordre géographique, historique, politique, social et culturel ainsi que des principaux courants de pensée qui ont jalonné l’histoire de la Chine et façonné la culture de ce pays.
-
Fondé sur les principes de la pédagogie active, le cours pose l’accent d’une part, sur l’appropriation personnelle de clés et de pistes de réflexions permettant de comprendre l’évolution de la Chine et d’appréhender la Chine d’aujourd’hui, à travers une approche contrastive ; d’autre part, sur celle de la terminologie spécifique inhérente aux domaines abordés, fondamentale dans toute activité de traduction.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Initiation à la traduction AC :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
-
de comprendre une production écrite dans la langue étrangère (le chinois) ;
-
de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
-
de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation de liaison ;
-
de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère ;
-
d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère ;
-
de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours ;
-
d’utiliser des outils de travail pertinents (outils d'aide à la traduction, recherche d'informations...) .
Culture I:
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable:
-
d'intégrer les multiples facettes de la culture enseignée qui constituent un bagage essentiel pour le traducteur/interprète ;
-
d'analyser les notions culturelles dans une perspective contrastive ;
-
de s’approprier et restituer l’information de manière pertinente ;
-
de construire une approche réflexive des matières abordées ;
-
d'utiliser à bon escient une terminologie spécifique et inhérente aux domaines abordés.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Culture I : N/A
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Initiation à la traduction AC :
Cours magistraux suivis d’exercices pratiques.
Culture I :
Séances interactives sur la base de lectures conseillées suivies d'applications pratiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Initiation à la traduction AC :
- Le poisson et le bananier: L'histoire fabuleuse de la traduction Broché – Grand livre, 25 janvier 2012
De David Bellos (Auteur), Daniel Loayza (Traduction)
- Dire presque la même chose: expériences de traduction Poche – 3 mars 2010
de Umberto Eco (Auteur), Myriem Bouzaher (Traduction)
Culture I
- CHEN Anne, Histoire de la pensée chinoise, Paris, Seuil, 1997
- PLAMONT Stéphane, Le Sûtra du diamant et le Sûtra du cœur de la sagesse: Introduction à la logique et à la notion de vacuité dans le bouddhisme chinois, Bruxelles, Editions de l'Université de Bruxelles, 2022
Support(s) de cours
- Université virtuelle
- Syllabus
Contribution au profil d'enseignement
L'unité d'enseignement CULT-B-2080 vise à acquérir les connaissances interculturelles et linguistiques nécessaires à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
La partie "Initiation à la traduction AC" vise à :
-
mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ;
-
acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-
mobiliser et développer des connaissances thématiques.
La partie "Culture 1" vise à :
-
acquérir une solide culture générale et spécialisée sur tout ce qui touche directement et indirectement la Chine
-
apprivoiser les cultures dans leurs dimensions multiples; étudier les événements marquants, les grandes avancées économiques, sociales et politiques ainsi que les principaux courants d'art et de pensée qui ont jalonné l’histoire de la Chine
-
développer l'esprit critique;
-
comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace.
Autres renseignements
Informations complémentaires
L'activité d'apprentissage "Culture chinoise I" suit parfois le dispositif de la classe inversée.
Contacts
Initiation à la traduction AC :
stephane.plamont@ulb.be
Culture I:
stephane.plamont@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
Examen oral
- Question ouverte à réponse courte
- Question ouverte à développement long
Initiation à la traduction AC :
Evaluation continue basée sur deux épreuves écrites. Aucune consultation de document n'est autorisée.
Culture I:
Evaluation fondée sur un examen oral final
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Le calcul de la note finale de l'Unité d’Enseignement (UE) sera la moyenne arithmétique des notes des deux AA de l'UE, sauf en cas d'échec à une AA avec une note <7 : note la plus basse.
Initiation à la traduction AC pour l'année 21-22
Première épreuve à mi-semestre : 30% de la note finale
Deuxième épreuve pendant la session de juin : 70% de la note finale
Une absence (justifiée ou non) conduit à la deuxième session.
Culture I
Examen oral en session : 100% de la note finale
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Chinois )