1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B4010

Traduction à vue anglais-français

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Valérie CRATE (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Exercices visant à développer les compétences individuelles : écoute attentive, concentration, voix, posture, gestion du stress, travail en équipe, recherche et consultation de sources fiables.

Exercices visant à acquérir ou renforcer les compétences spécifiques à l’interprétation consécutive de manière isolée puis intégrée (analyse de discours, restitution d'un message, concision, précision et correction de l'expression, endurance...).

Intégration progressive de la prise de note.

Exercices de restitution en français, au moyen d'une prise de notes efficace, de discours de portée générale et d'une durée progressive prononcés en anglais.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l’issue de cette unité d’enseignement, l'étudiant sera capable d'effectuer devant un public une interprétation consécutive complète, fidèle et en français correct et fluide d'un discours d'environ 500 mots (ou 4 à 5 min.) prononcé en anglais.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Nombreux exercices pratiques dirigés, avec feed-back de l'enseignant et des pairs.

  • Enseignement présentiel.

  • Importance de l'autoformation (individuelle en s'enregistrant et en équipe).

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • Presses anglophone et francophones.

  • ROZAN (J.-F.), 1984: La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université, Genève.

  • SELESKOVITCH (D.), LEDERER (M.), 1989: Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier éruditions, Paris.

Contribution au profil d'enseignement

COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPECIFIQUES

 Produire en français une interprétation consécutive ou simultanée des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct

  • dans différents domaines de spécialités,

  • dans différents registres linguistiques,

  • dans différents contextes de communication

  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes

  • et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

 Mobiliser des compétences communicatives :

  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension

  • Capter l’essence d’un message et le restituer ;

  • S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;

  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit ;

  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Autres renseignements

Contacts

  • Coordonnatrice : Valérie CRATE (vcrate@ulb.ac.be).

  • Responsables de l'organisation de l'évaluation: Dorothée Dubuisson (présidente de filière), Valérie CRATE (vice-présidente filière) et Sabrina ALBICOCCO (secrétaire de filière)

Campus

Uccle

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.

Évaluation certificative en fin de quadrimestre: Examen oral devant un jury interne composé des professeurs de la filière Interprétation. L'étudiant présente le même jour et d'affilée ses 2 épreuves d'interprétation (à savoir une consécutive par langue étrangère) évaluée par ce jury.

Dans la mesure où les règles de précaution sanitaire pourraient être respectées, les étudiant.e.s présenteraient leurs épreuves devant le jury en mode présentiel. Dans le cas contraire, le jury siègerait en mode distanciel en faisant usage de la même plateforme de vidéoconférence que celle utilisée pour tout ou partie des cours pendant le quadrimestre. Le jury e réserve ce choix entre présentiel et distanciel.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Le jury d'examen prend en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • anglais

Programmes