1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B2011

Initiation à la traduction français-anglais

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Sonja JANSSENS (Coordonnateur), Tara MANICKAM-JAGADISH et Isabelle SAINT-PAUL

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

anglais

Contenu du cours

Le cours d'initiation à la traduction introduit des techniques de traduction de textes français vers l'anglais.

Les activités d'apprentissage portent sur :
  • l'analyse du texte-source ;
  • les différences de structures grammaticales du français et de l'anglais comme l'emploi des temps, de l'article, la syntaxe, les accords et la ponctuation ;
  • des questions lexicales (synonymes, faux-amis, collocations) ;
  • l'acquisition d'outils permettant de produire des traductions grammaticalement correctes et fidèles au sens, au registre et à l'intention de l'auteur.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable :
  • de mobiliser son bagage linguistique et culturel, en langue-source et en langue-cible, dans l'optique des métiers de la traduction et de l'interprétation ;
  • de repérer les divergences lexicales et grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de la langue étrangère ;
  • d'appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises


Il est impératif de valider au préalable les crédits de grammaire contrastive (bloc 1), car la maîtrise de la grammaire anglaise est indispensable pour entamer l'initiation à la traduction. 

 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages


Exercices de traduction ;
Exercices complémentaires.

Contribution au profil d'enseignement


Le cours d'initiation à la traduction français-anglais vise à :

  • mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ;
  • acquérir les connaissances interculturelles nécessaires à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • mobiliser et développer des connaissances thématiques.

Références, bibliographie et lectures recommandées

ARMSTRONG, N. (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook 27. Multilingual Matters: Bristol.
BERLAND-DELÉPINE, S. (2018) Grammaire anglaise de l'étudiant. Ophrys : Paris.
HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge: London.
HIERNARD, J.-M. (2003) Les règles d'or de la traduction. Ellipses : Paris.
MANNHEIMER, Y. (2003) La grammaire anglaise par le thème. Ellipses : Paris.
ROTGE, W., MALAVIEILLE, M. & MUTCH, G. (2002) Exercices de thème grammatical anglais. Presses Universitaires de France : Paris.
SWAN, M. & HOUDART, F. (2011) L’anglais de A à Z. Hatier : Paris.
SWAN, M. (2014) Practical English Usage. Oxford University Press: Oxford.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Informations complémentaires

Consultez Mes Horaires pour toute information concernant l'horaire et le mode d'enseignement.

Contacts

Sonja JANSSENS Sonja.Janssens@ulb.be
Tara MANICKAM-JAGADISH Tara.Manickam-Jagadish@ulb.be 
Isabelle SAINT-PAUL Isabelle.Saint-Paul@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation certificative continue

 Deux épreuves sont prévues en cours de quadrimestre :

  • La première épreuve partielle est organisée pendant les séances de cours ;
  • La seconde épreuve (finale) est organisée à la fin du quadrimestre.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Construction de la note (en ce compris la pondération des notes partielles)  :

  • L’épreuve intermédiaire compte pour 25% de la note finale ; 
  • L’épreuve finale compte pour 75% de la note finale ;  
  • En cas d’absence justifiée à l’épreuve intermédiaire, l'épreuve finale compte pour 100% ; toute absence non justifiée entraine une note de zéro à l’épreuve ; en cas d’absence à l’épreuve finale, l’étudiant·e est reporté·e en deuxième session.   

Langue(s) d'évaluation

  • anglais
  • français

Programmes