1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B3010

Traduction anglais-français II

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Alba-Lucia OCAMPO LAGO (Coordonnateur), Géraldine LONNOY, Aude PICCOLO, Laurence ROBERFROID et Isabelle WANT

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

anglais

Contenu du cours

  • Traduction d'articles de presse présentant différents niveaux de langue, de registres et traitant de domaines variés ;

  • Développement des techniques traductives, acquisition du mécanisme de transfert traductif (déverbalisation-reformulation), mise en évidence des différences stylistiques entre l'anglais et le français, sensibilisation aux pièges de l'anglais (calques, absence de mots liens, spécificités propres à la langue, difficultés d'ordre lexical, etc.).

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l'issue de l'unité d'enseignement, l'étudiant sera capable

  • de traduire en français un article de presse à caractère général dans toutes ses nuances ;

  • de rédiger une traduction présentant un haut degré de correction lexicale, grammaticale et stylistique, et respectant le registre d'un périodique de qualité ;

  • de concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Enseignement en présentiel ou à distance. La participation aux activités d'enseignement est indispensable ;

  • Ateliers ;

  • Comparaison et analyse critique des traductions faites par les étudiants à domicile ;

  • Mise en évidence des différences stylistiques entre l'anglais et le français ;

  • Travaux individuels et / ou travaux de groupe.

Contribution au profil d'enseignement

• Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
• Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction.

Références, bibliographie et lectures recommandées

DELISLE, J. (2013) La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnel de l'anglais vers le français. 3e édition, Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET, F. (2014) Initiation à la version anglaise. 4e édition, Hachette Education.

HIERNARD, J.-M. (2003) Les règles d'or de la traduction anglais-français - français-anglais. Ellipses.

MEERTENS, R. (2011) Pratique de la traduction d'anglais en français. Chiron.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Informations complémentaires

 

Contacts

Alba OCAMPO LAGO - Alba.Ocampo.Lago@ulb.be
Aude PICCOLO - Aude.Piccolo@ulb.be
Laurence ROBERFROID - Laurence.Roberfroid@ulb.be
Carole SPERONI - Carole.Speroni@ulb.be
Isabelle Want - Isabelle.Want@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation formative pendant le cours

Évaluation continue certificative durant le quadrimestre

Les modalités d'évaluation peuvent différer en fonction du/de la titulaire.

G. Lonnoy
Évaluation continue comportant au moins 3 traductions à remettre au long du quadrimestre et une épreuve de traduction organisée en fin de quadrimestre. Les instructions précises seront fournies en début de quadrimestre et reprises sur l'UV. 

L. Roberfroid
Évaluation continue comportant des traductions à remettre chaque semaine (travail journalier) et une épreuve de traduction organisée en fin de quadrimestre.
Modalités exactes communiquées en début de quadrimestre et disponibles sur l'UV.

A. Ocampo Lago
Évaluation formative durant les cours. Évaluations certificatives lors des séances du 22 octobre et du 10 décembre. La première évaluation compte pour 30% de la note et la deuxième évaluation compte pour 70%. Les instructions précises seront fournies en début de quadrimestre. En cas d'absence dûment justifiée avec remise des documents justificatifs auprès du secrétariat de filière, la deuxième évaluation comptera pour 100% de la note. 

A. Piccolo
Évaluation formative pendant les cours. Première évaluation certificative pendant la semaine intermédiaire (30 % de la note). Deuxième évaluation certificative obligatoire organisée en fin de quadrimestre (70 % de la note). Les instructions précises seront fournies en début de quadrimestre et reprises sur l'UV. En cas d'absence à la première évaluation, la deuxième évaluation comptera pour 100 % de la note.


I. Want
Evaluation formative durant les cours ainsi que sous forme d'un travail à rendre entre la semaine 6 et la semaine 8. Evaluation normative durant la dernière semaine intermédiaire du premier quadrimestre, soit le vendredi 22 décembre 2023, à l'heure et dans le local prévus pour le cours.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Pour valider l'unité d'enseignement, l'étudiant doit obtenir une note globale égale ou supérieure à 10/20.

Premier quadrimestre: évaluation continue certificative,

Voir modalités précisées par les enseignants. Deux évaluations au cours du 1er quadrimestre

PAS D'EXAMEN EN SESSION DE JANVIER NI DE MAI-JUIN 

Deuxième session
Si la note de l'UE est inférieure à 10/20 en fin de premier quadrimestre (en décembre), un rattrapage est organisé en deuxième session (examen écrit individuel uniquement, organisé pendant la session prévue au calendrier académique). L'étudiant.e ne représente que la partie de l'UE pour laquelle la note obtenue est inférieure à 10. 

Les modalités de l'évaluation continue et les dates des épreuves seront précisées en début de quadrimestre sur la page UV de chaque titulaire.  

 

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes