1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5006

Surtitrage et audiodescription spectacle vivant

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Frédéric LOHEST (Coordonnateur) et Vincent DELIGNE

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

- Découverte de l'activité de surtitrage (interlinguistique, pour sourds et malentendants, etc.) dans ses dimensions diachronique et synchronique.
- Exploration des particularités de l'écriture et de la traduction pour la scène. 
- Familiarisation au concept et aux contraintes techniques du surtitrage, ainsi qu'à la manipulation d'un outil de surtitrage professionnel numérique.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera à même de tenir compte des contraintes liées à l'activité de sous-titrage pour mettre en oeuvre les techniques de bases liées à cette activité, en utilisant un logiciel de type professionnel.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

- Très bonne connaissance du français
- Intérêt pour le spectacle vivant
- Maîtrise des techniques spécifiques enseignées en traduction audiovisuelle (TRADB4008)

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exposés, lectures, exercices pratiques

Contribution au profil d'enseignement

- Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production de surtitres respectant à la fois les contraintes techniques et les exigences linguistiques inhérentes à l'activité. 

- Actualiser son savoir-faire en se familiarisant avec l'utilisation d'un logiciel de surtitrage de type professionnel.
 

 

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • BATAILLON, Michel, Laurent MULHEISEN et Pierre-Yves DIEZ. Guide du sur-titrage au théâtre, Maison Antoine Vitez, 2016.

https://docplayer.fr/18033418-Guide-du-sur-titrage-au-theatre.html (consulté le 27 septembre 2022)

  • LALIBERTE, Michèle. Un surtitrage fonctionnel, artistique ou intermédial ? Réalités théâtrales multilingues à l’ère numérique, Université du Québec, sans date.

https://journals.lib.unb.ca/index.php/tric/article/view/25719/29823 (consulté le 21 septembre 2022)

  • SURBEZY, Agnès, Une utopie post-moderne : surtitrer Don Quichotte… en version hip-hop, in Traduction et médias audiovisuels, Presses universitaires du Septentrion, 2011

https://books.openedition.org/septentrion/46322?lang=fr (consulté le 22 septembre 2022)

  • VASSEROT Christilla, Pour qui traduit-on ? L’exemple du théâtre de Rodrigo Garcia, in La traduction théâtrale (sous la direction de Françoise WUILMART), Equivalences, Bruxelles,
  • LAROUTIS Denise, Le sur-titrage ? Encore un effort !, in La traduction théâtrale (sous la direction de Françoise WUILMART), Equivalences, Bruxelles, 2017
  • BATAILLON Michel, Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage, in META - La traduction littéraire comme création, Presses de l’Université de Montréal, 2017

https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043953ar/ (consulté le 27 septembre 2022)

  • INDERWILDI Hilda et Catherine Mazellier-Lajarrige, Jouer le théâtre contemporain en langue étrangère : Universcènes à l’université de Toulouse-Le Mirail, sans date

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01487336/document (consulté le 3 novembre 2022)

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

vdeligne@ulb.be
flohest@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen pratique
  • Examen oral
  • Autre

Examen pratique

Examen oral

Autre

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes