1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B4034

Interprétation consécutive espagnol-français II

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Maria VACCHIANO GARRIDO (Coordonnateur) et Cristina LOPEZ DEVAUX

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Espagnol

Contenu du cours

Interprétation consécutive de niveau intermédiaire: Restitution en français, au moyen d'une prise de notes efficace, de discours de portée générale et d'une durée progressive prononcés en langue espagnole.
  • Exercices d'interprétation consécutive de l'espagnol vers le français visant à renforcer les compétences spécifiques à l’interprétation consécutive acquises aux cours d'interprétation consécutive espagnol-français I (INTPB-4033) 
  • Perfectionnement de la prise de notes.
  • Perfectionnement des aspects de la restitution (travail sur la correction et la concision de la langue cible) et de la présentation (professionnalisme de l'attitude, gestion du stress et des émotions)

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l’issue de cette activité d’apprentissage, l'étudiant sera capable d'effectuer devant un public une interprétation consécutive complète, fidèle et en français correct d'un discours d'environ 600 mots prononcé en espagnol à une vitesse normale (ou 5 à 6 min)

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Connaissance de la technique de prise de notes pour consécutive.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Enseignement présentiel. Seulement si la situation sanitaire ne permet pas l'enseignement présentiel, les cours se donneront à distance via Teams/Zoom/Université virtuelle.
  • Travaux pratiques dirigés. 
  • Importance de l'autoformation (individuelle et en équipe).

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • DELISLE, J. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1981, réd. 296p.

  • SELESKOVITCH, D et LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Paris : Didier érudition, 1989, 281 p.

  • Divers auteurs, Le traducteur, l'interprète et les organisations internationalesActes de la séance de rentrée académique du 7-10-2014 à l'ISTI, Bruxelles: revue Équivalences, Vol. 42/1-2, 2015

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPÉCIFIQUES

  • Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,
  • dans différents registres linguistiques,
  • dans différents contextes de communication
  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
  • et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
  • Mobiliser des compétences communicatives.
  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension.
  • Capter l’essence d’un message et le restituer.
  • S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.
  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.
  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Autres renseignements

Contacts

  • Cristina López Devaux - cristina.lopez-devaux@ulb.be
  • Fiore Vacchiano - fiore.vacchiano@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen oral

Examen oral

  • Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.
  • Évaluation certificative en fin de quadrimestre : examen oral devant un jury interne composé des professeurs de la filière Interprétation.
  • Uniquement si la situation sanitaire l’exige, l’évaluation peut se dérouler à distance via Zoom.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Note attribuée collégialement par le jury.

La pondération des composantes faisant objet de l'évaluation reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant de manière holistique, comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Espagnol )

Programmes