année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Oksana KOZLOVA (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Russe

Contenu du cours

  • Activation des langues française et russe pour une utilisation opérationnelle en situation d’interprétation de liaison en milieu social, culturel ou professionnel.
  • Exercices pratiques à partir de documents authentiques divers (podcasts, vidéos, interviews, etc.) et des jeux de rôle de difficulté et longueur progressives.
  • Transposition à l'interprétation retour vers le russe des techniques d'interprétation acquises préalablement, en insistant sur les contraintes et les stratégies spécifiques à l'interprétation en langue B.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable de produire une interprétation d'un discours en français de difficulté moyenne dans un russe correct et utilisable par un client russophone en situation réelle. 
 

1. COMPÉTENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPÉCIFIQUES :

  • Produire en russe une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités, dans différents registres linguistiques, dans différents contextes de communication, en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
  • Mobiliser des compétences communicatives.
  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension.
  • Capter l’essence d’un message et le restituer.
  • S’adapter à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.
  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.
  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins du public cible sans trahir l’original et son contexte.

2. COMPÉTENCES DÉONTOLOGIQUES ET PROFESSIONNELLES :

  • Maitriser la production professionnelle d’une interprétation.
  • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l’acceptation des seuls contrats que l’on est capable d’honorer.
  • Respecter les normes de qualité́ reconnues, comme – dans la mesure du possible – la remise à l’avance du texte à l’interprète.
  • Faire preuve de tact et de maitrise de soi.
  • Travailler en équipe.
  • Négocier les conditions et le prix de production d’une interprétation.
  • Développer une critique de sa pratique.

3. COMPÉTENCES TECHNOLOGIQUES :

  • Maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Maitrise de la langue russe orale : niveau B2 minimum

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices pratiques dirigés en présentiel (en fonction des consignes liées à la situation sanitaire).

Références, bibliographie et lectures recommandées

Documents divers, presse et autres médias russophones. Dossiers spécifiques composés par l'enseignant en français et en russe.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Capacités visées :

  • Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ;
  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ;
  • S'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication ;
  • Acquérir et mobiliser les capacités de communication et de compréhension ;
  • Capter l'essence d'un message et le restituer ;
  • S'adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;
  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d'esprit ;
  • Développer le sens de l'empathie, s'adapter aux besoins des "consommateurs" sans trahir l'original et son contexte
Compétences visées :
  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de l'interprétation ;
  • Mobiliser des compétences communicatives.

    Autres renseignements

    Contacts

    Oksana.Kozlova@ulb.be

    Campus

    Solbosch

    Evaluation

    Méthode(s) d'évaluation

    • Examen oral

    Examen oral

    Évaluation formative par le titulaire. Autoévaluation par les étudiant·es et, éventuellement, évaluation par des pairs.

    Évaluation certificative en fin de quadrimestre: épreuve orale hors jury, évaluation de la prestation de l'étudiant·e dans son ensemble.

    Les éléments pris en compte :

    • la fluidité et la précision du discours ;
    • l'articulation claire des idées ;
    • la fidélité au discours original ;
    • la communication non-verbale.

    Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

    La note de l’examen oral lors de la session : 100% des points.

    Langue(s) d'évaluation

    • Russe

    Programmes