1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5073

Traduction spécialisée arabe-français

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Sakina BEN LAHMAR (Coordonnateur) et Mehdi MOUSLIM

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Partie assurée par Mehdi Mouslim : Le cours de Traduction spécialisée arabe-français (Master 2) propose l’étude et la traduction de textes issus de domaines précis et bien délimités, à la différence de la traduction générale qui aborde des thématiques variées. Chaque séance est consacrée à une thématique spécialisée (scientifique, médicale, etc.), nécessitant l’acquisition d’un vocabulaire technique et l’élaboration d’un glossaire spécifique. L’objectif est de développer chez l’étudiant.e une rigueur méthodologique et une compétence terminologique adaptées aux exigences de la traduction spécialisée.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Partie assurée par Mehdi Mouslim : 

Objectif 1 – Maîtrise de la terminologie spécialisée : Développer la capacité à identifier, comprendre et utiliser un vocabulaire technique propre à un domaine précis, en constituant et exploitant des glossaires spécialisés.

Objectif 2 – Application de méthodologies de traduction adaptées : Appliquer des stratégies de traduction rigoureuses tenant compte des spécificités terminologiques, stylistiques et contextuelles des textes spécialisés.

Objectif 3 – Développement de l’autonomie du traducteur.rice : Renforcer l’aptitude à mener des recherches documentaires et terminologiques de manière autonome, en mobilisant efficacement les ressources disponibles (dictionnaires, bases de données, corpus).

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Les compétences linguistiques et traductives du bachier et la première année de master

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Partie de Mehdi Mouslim : Les méthodes d’enseignement privilégient une approche interactive et participative. Les étudiant.e.s traduiront des textes spécialisés à la maison ainsi qu’en classe, afin de confronter leurs propositions et d’enrichir l’analyse collective. Chaque séance offre un espace de discussion où chacun est invité à justifier ses choix de traduction, à argumenter sa démarche, à critiquer et à évaluer les propositions des autres. L’accent est mis sur l’explicitation des stratégies adoptées, le développement de l’esprit critique et la prise de recul par rapport aux solutions de traduction. Des activités de constitution de glossaires spécialisés et de recherches terminologiques accompagnent ces exercices pour favoriser l’autonomie et la rigueur méthodologique.

Références, bibliographie et lectures recommandées

- Manuel de traduction arabe-français de Mathieu Guidère
- Larousse arabe-français
- Kalimât - le vocabulaire arabe des éditions Ellipse

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Ce cours contribue au profil d’enseignement en renforçant les compétences avancées en traduction de textes spécialisés, indispensables à l’exercice professionnel. Il permet aux étudiants d’acquérir une maîtrise terminologique et méthodologique adaptée à des domaines précis, ainsi qu’une capacité d’analyse critique des choix de traduction. Il développe également l’autonomie, la rigueur et l’argumentation, compétences transférables tant dans la recherche que dans la pratique professionnelle de la traduction.

Autres renseignements

Contacts

Mehdi Mouslim : mehdi.mouslim@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

  • Examen hors-session

Partie de Mehdi Mouslim : L’évaluation de ce cours prend la forme d’une évaluation intégrée. Concrètement, deux séances d’évaluation sont organisées au cours du quadrimestre, intégrées à la période d’enseignement et non lors d’une session d’examen ultérieure. Les dates de ces évaluations sont communiquées à l’avance à l’ensemble des étudiants afin de garantir l’équité. Chaque séance consiste en un exercice de traduction de l’arabe vers le français, pour lequel les étudiants peuvent utiliser les dictionnaires de leur choix.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Les deux parties de ce cours représentent 50% de la note finale.

Langue(s) d'évaluation

  • Arabe

Programmes