-
Partager cette page
Traduction scientifique et technique chinois-français
Titulaire(s) du cours
Stéphane PLAMONT (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Chinois
Contenu du cours
-
textes sur la médecine, l'épidémiologie, les médicaments, les OGM, la médecine traditionnelle chinoise
-
textes sur les programmes spatiaux chinois
-
textes sur les grandes entreprises chinoises spécialisées dans les nouvelles technologies
Les textes seront analysée aux cours, les apprenants proposeront leurs traductions et une réflexion sur leurs travaux sera faite. Les remarques et éventuelles corrections se feront aux cours. La présence et la participation aux exercices sont indispensables.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
L'apprenant devra être capable de traduire des textes scientifiques et techniques en respectant le registre de langage du texte source. Il devra maîtriser les différents domaines approchés en activant les connaissances acquises dans les cours généraux afin d'obtenir une traduction française irréprochable.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Textes expliqués, traduits en partie aux cours et en partie à domicile. Les préparations seront analysées en classe puis commentées.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Cours de traduction spécialisée (le niveau le plus élevé dans le cursus) dans les domaines scientifique et technique.
Autres renseignements
Contacts
Patricia De Cock (fillière traduction)
Stéphane Plamont (coordinateur responsable du cours) stephane.plamont@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Question ouverte à développement long
Un examen de 2h30 à la fin du premier quadrimestre (texte chinois à traduire en français)
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Note sur vingt
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Chinois )