-
Partager cette page
Interprétation consécutive espagnol-français I
Titulaire(s) du cours
Pascal MINNE (Coordonnateur) et Cristina LOPEZ DEVAUXCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Espagnol
Contenu du cours
Introduction aux techniques d'interprétation consécutive
- Exercices de l'espagnol vers le français visant à acquérir ou renforcer les compétences spécifiques à l’interprétation consécutive de manière isolée puis intégrée (analyse de discours; mémorisation; restitution d'un message; concision, précision et correction de l'expression...).
- Exercices visant à développer les compétences individuelles : écoute attentive, concentration, voix, posture, gestion du stress, travail en équipe.
- Intégration progressive de la prise de notes*
- Exercices de restitution en français, au moyen d'une prise de notes efficace, de discours de portée générale et d'une durée progressive prononcés en langue espagnole.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l’issue de cette activité d’apprentissage, l'étudiant sera capable d'effectuer devant un public une interprétation consécutive complète, fidèle et en français correct d'un discours d'environ 500 mots (ou 4 à 5 min.) prononcé en espagnol.
NB: Le séminaire de Prise de notes vise à transmettre aux étudiants les grands principes théoriques de la prise de notes, à les initier à la pratique et à leur fournir les outils d’autoformation indispensables à l’acquisition de cette compétence au service de leurs cours de consécutive respectifs.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
1. CONNAISSANCES :
Parfaite maîtrise active du français oral dans toutes ses nuances et dans les registres standard à soutenu.
Excellente compréhension de la langue C (en l'occurrence, l'espagnol) à l'oral, dans sa diversité d'accents et de débits.
Bonne connaissance de l'actualité et de la culture des pays de la langue A (France et Belgique) et de la langue C (en l'occurrence, Espagne et les pays d'Amérique latine)
2. COMPÉTENCES:
Bonne capacité à s'exprimer en public (voix qui porte, bonne articulation, accent neutre,...)
3. SAVOIR ÊTRE :
Bonne résistance au stress.
Capacité à assimiler la critique constructive et à se dépasser.
Capacité à travailler en autonomie et en équipe.
Capacité à adapter son attitude générale à un contexte de communication formel.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Enseignement présentiel. Si la situation sanitaire ne permet pas l'enseignement présentiel, les cours se donneront à distance via Teams/Zoom/Université virtuelle.
- Travaux pratiques dirigés.
- Importance de l'autoformation (individuelle et en équipe).
- Pour le Séminaire de Prise de notes: Une leçon magistrale suivie de deux ateliers de mise en pratique des concepts appris. Les ressources utilisées, dont un syllabus, se trouvent sous le Groupe Teams GRP_Séminaire de Prise de Notes https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aX6t3aFReK9OIz-x-NtDz7mDwhRTkAJKi46EzodCqTtM1%40thread.tacv2/conversations?groupId=b0c23042-0e47-4ed8-abf9-74e14b87e243&tenantId=30a5145e-75bd-4212-bb02-8ff9c0ea4ae9
Références, bibliographie et lectures recommandées
-
DELISLE, J. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1981, réd. 296p.
-
RUBRECHT, B. Knowing before learning: ten concepts students should understand prior to enrolling in a university translation or interpretation class. in Translation Journal, 2005, vol. 9, n° 2. http://www.bokorlang.com/journal/32edu.htm
-
SELESKOVITCH, D et LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Paris : Didier érudition, 1989, 281 p.
-
Divers auteurs, Le traducteur, l'interprète et les organisations internationales, Actes de la séance de rentrée académique du 7-10-2014 à l'ISTI, Bruxelles: revue Équivalences, Vol. 42/1-2, 2015
Pour la prise de notes: - GILE, Daniel, Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive, in Meta, Presses de l’Université de Montréal, Montréal, 1991, vol. 36/2, pp. 431-439.
- JONES, Roderick, Conference interpreting explained, St Jerome Publishing, Manchester, 1998.
- ROZAN, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg & Cie S.A., Genève, 1970.
- SELESKOVITCH, Danica, Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Minard-Lettres modernes, Paris, 1975
- VAN HOOF, Henri, Théorie et Pratique de l’Interprétation, Max Hueber Verlag, Munich, 1962.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
- Syllabus
Contribution au profil d'enseignement
COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPÉCIFIQUES
- Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,
- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication
- en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
- et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
- Mobiliser des compétences communicatives.
- Mobiliser les capacités de communication et de compréhension.
- Capter l’essence d’un message et le restituer.
- S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.
- Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.
- Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.
Autres renseignements
Contacts
- Cristina López Devaux - cristina.lopez-devaux@ulb.be
- Pascal Minne - pascal.minne@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
Examen oral
- Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.
- Évaluation certificative en fin de quadrimestre : examen oral devant un jury interne composé des professeurs de la filière Interprétation.
- Si la situation sanitaire l’exige, l’évaluation se déroulera à distance via Zoom.
- Pour la partie Séminaire de Prise de notes: La Prise de notes n'étant qu'un outil, elle ne saurait être évaluée pour elle-même, mais bien à l'aune de l’objectif à atteindre, à savoir, l'interprétation d'un discours de consécutive. Il s’agit donc d’une évaluation intégrée dans le cadre de l’épreuve de consécutive.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Note attribuée collégialement par le jury.
La pondération des composantes faisant objet de l'évaluation reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant de manière holistique, comme un ensemble cohérent.
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Espagnol )