1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B4033

Interprétation consécutive espagnol-français I

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Pascal MINNE (Coordonnateur) et Cristina LOPEZ DEVAUX

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Espagnol

Contenu du cours

Introduction aux techniques d'interprétation consécutive

  • Exercices de l'espagnol vers le français visant à acquérir ou renforcer les compétences spécifiques à l’interprétation consécutive de manière isolée puis intégrée (analyse de discours; mémorisation; restitution d'un message; concision, précision et correction de l'expression...).
  • Exercices visant à développer les compétences individuelles : écoute attentive, concentration, voix, posture, gestion du stress, travail en équipe.
  • Intégration progressive de la prise de notes*
  • Exercices de restitution en français, au moyen d'une prise de notes efficace, de discours de portée générale et d'une durée progressive prononcés en langue espagnole.
Le cours d’« Interprétation consécutive I » est assorti d’un Séminaire de Prise de notes donné à raison de six heures sur trois semaines et débutant la troisième semaine de cours. Le séminaire est imparti en français et est donc à suivre une seule fois pour les deux langues de la combinaison.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Introduction aux techniques d’interprétation consécutive

À l’issue de cette activité d’apprentissage, l'étudiant sera capable d'effectuer devant un public une interprétation consécutive complète, fidèle et en français correct d'un discours d'environ 500 mots (ou 4 à 5 min.) prononcé en espagnol.

NB: Le séminaire de Prise de notes vise à transmettre aux étudiants les grands principes théoriques de la prise de notes, à les initier à la pratique et à leur fournir les outils d’autoformation indispensables à l’acquisition de cette compétence au service de leurs cours de consécutive respectifs.
 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

1. CONNAISSANCES :
Parfaite maîtrise active du français oral dans toutes ses nuances et dans les registres standard à soutenu.
Excellente compréhension de la langue C (en l'occurrence, l'espagnol) à l'oral, dans sa diversité d'accents et de débits.
Bonne connaissance de l'actualité et de la culture des pays de la langue A (France et Belgique) et de la langue C (en l'occurrence, Espagne et les pays d'Amérique latine)
2. COMPÉTENCES:
Bonne capacité à s'exprimer en public (voix qui porte, bonne articulation, accent neutre,...)
3. SAVOIR ÊTRE :
Bonne résistance au stress.
Capacité à assimiler la critique constructive et à se dépasser.
Capacité à travailler en autonomie et en équipe.
Capacité à adapter son attitude générale à un contexte de communication formel.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • DELISLE, J. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1981, réd. 296p.

  • RUBRECHT, B. Knowing before learning: ten concepts students should understand prior to enrolling in a university translation or interpretation class. in Translation Journal, 2005, vol. 9, n° 2. http://www.bokorlang.com/journal/32edu.htm

  • SELESKOVITCH, D et LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Paris : Didier érudition, 1989, 281 p.

  • Divers auteurs, Le traducteur, l'interprète et les organisations internationalesActes de la séance de rentrée académique du 7-10-2014 à l'ISTI, Bruxelles: revue Équivalences, Vol. 42/1-2, 2015

    Pour la prise de notes:

  • GILE, Daniel, Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive, in Meta, Presses de l’Université de Montréal, Montréal, 1991, vol. 36/2, pp. 431-439.
  • JONES, Roderick, Conference interpreting explained, St Jerome Publishing, Manchester, 1998.
  • ROZAN, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg & Cie S.A., Genève, 1970.
  • SELESKOVITCH, Danica, Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Minard-Lettres modernes, Paris, 1975
  • VAN HOOF, Henri, Théorie et Pratique de l’Interprétation, Max Hueber Verlag, Munich, 1962.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle
  • Syllabus

Contribution au profil d'enseignement

COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPÉCIFIQUES

  • Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,
  • dans différents registres linguistiques,
  • dans différents contextes de communication
  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
  • et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
  • Mobiliser des compétences communicatives.
  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension.
  • Capter l’essence d’un message et le restituer.
  • S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.
  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.
  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Autres renseignements

Contacts

  • Cristina López Devaux - cristina.lopez-devaux@ulb.be
  • Pascal Minne - pascal.minne@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen oral

Examen oral

  • Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.
  • Évaluation certificative en fin de quadrimestre : examen oral devant un jury interne composé des professeurs de la filière Interprétation.
  • Si la situation sanitaire l’exige, l’évaluation se déroulera à distance via Zoom.
  • Pour la partie Séminaire de Prise de notes: La Prise de notes n'étant qu'un outil, elle ne saurait être évaluée pour elle-même, mais bien à l'aune de l’objectif à atteindre, à savoir, l'interprétation d'un discours de consécutive. Il s’agit donc d’une évaluation intégrée dans le cadre de l’épreuve de consécutive.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Note attribuée collégialement par le jury.

La pondération des composantes faisant objet de l'évaluation reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant de manière holistique, comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Espagnol )

Programmes