1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B5037

Interprétation consécutive espagnol-français IV

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Pascal MINNE (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Espagnol

Contenu du cours

Exercices pratiques à partir de discours préparés et prononcés par le titulaire ainsi qu'à partir de

discours authentiques (podcasts, enregistrements vidéo,...)

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Perfectionnement de la technique de l'interprétation consécutive ES->FR acquise au Bloc 1 et au niveau III.

Augmentation de la longueur et de la difficulté des discours.

Exercices d'interprétation consécutive d'exposés de sujets, styles et niveaux de difficulté divers.

Correction et évaluation systématique des étudiants.

Préparation aux stages pratiques.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices pratiques d'interprétation consécutive (mise en situation réelle).

Références, bibliographie et lectures recommandées

HERBERT (J.), 1956: Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université, Genève.

ROZAN (J.-F.), 1984: La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université,

Genève.

SELESKOVITCH (D.), LEDERER (M.), 1989: Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier

éruditions, Paris.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

ACQUISITION DES COMPÉTENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPÉCIFIQUES

A) Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct

  • dans différents domaines de spécialités ;

  • dans différents registres linguistiques ;

  • dans différents contextes de communication ;

  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes ;

  • et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

B) Mobiliser des compétences communicatives.

  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension.

  • Capter l’essence d’un message et le restituer.

  • S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.

  • Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.

  • Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Autres renseignements

Contacts

Minne, Pascal : pascal.minne@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation formative par le titulaire. Autoévaluation des étudiants et évaluation par les pairs.

Évaluation finale devant un jury interne et un jury externe composé de représentants des principaux secteurs d'emploi d'interprètes (organisations internationales, marché privé).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Note attribuée collégialement par le jury.

La pondération des composantes faisant objet de l'évaluation reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant de manière holistique, comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes