-
Partager cette page
Traductologie de corpus
Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
-
Comprendre le rôle des corpus informatiques dans les processus de traduction.
-
Connaître les fondements théoriques de la linguistique de corpus.
-
Connaître les outils de la linguistique de corpus et de constitution de bitextes et savoir identifier les logiciels les plus adéquats au regard de la réflexion envisagée..
-
Savoir constituer de manière rigoureuse un corpus de textes pertinent pour mener à bien un projet de traduction ou une recherche en traductologie.
-
Exploiter un corpus de textes dans le cadre de questions pertinentes, par exemple en vue de la rédaction d’un mémoire de deuxième cycle.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Être formé·e à la linguistique française, à l'analyse de discours, à la traductologie et à la traduction assistée par ordinateur.
Maîtriser les outils de l’environnement informatique du traducteur utiles à la traductologie de corpus.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Cours ex cathedra, lectures supervisées et travaux dirigés.
Références, bibliographie et lectures recommandées
LOOCK (R.), 2016 : La traductologie de corpus, Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du septentrion (Traductologie)
BALLARD (M.) et PINEIRA-TRESMONTANT (C.), 2007 : Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras : Artois presse université.
ZANETTIN (F.), 2012: Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, London: Routledge.
Support(s) de cours
- Podcast
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
1. Compétences linguistiques et culturelles
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du premier cycle :
-
en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes ;
-
et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
2. Compétences technologiques
Exploiter des connaissances technologiques :
-
Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
-
Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les mémoires de traduction, la traduction automatique, les corpus, la reconnaissance vocale ;
-
Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine Participer, le cas échéant, à des projets de recherche appliquée en matière d’outils d’aide à la traduction.
Autres renseignements
Contacts
marc.van.campenhoudt(chez)ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail personnel
Travail personnel
Travail supervisé à présenter par écrit, dans le respect des normes d'écriture scientifique.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Travail : une moitié de la note (10 points) évalue la constitution d’un corpus personnel aligné (bitexte), l’autre moitié (10 points également) évalue la réflexion sur les données dans le cadre d’un travail écrit. La qualité de la langue est prise en compte.
Langue(s) d'évaluation
- français