-
Partager cette page
Traduction à vue Néerlandais-français
Titulaire(s) du cours
Sophie Thiriar (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
L'étudiant sera amené à faire des exercices de traduction à vue s'inspirant de la vie courante, des thèmes de société, mais aussi des thèmes d’actualité (belge, néerlandaise et internationale). La difficulté des discours sera adaptée à chaque étape de la formation.
Les exercices porteront sur la restitution en français de textes rédigés en néerlandais. L'objectif étant d'acquérir ou de renforcer les compétences spécifiques à l’interprétation simultanée de manière isolée puis intégrée (restitution d'un message; précision et correction de l'expression...).
Exercices visant à développer les compétences individuelles : voix, posture, gestion du stress, travail en équipe.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
A l’issue de cette unité d’enseignement, l'étudiant parviendra à faire un exercice de traduction à vue correct, lequel consiste à restituer fidèlement, en français, une séquence écrite de portée générale, rédigée en néerlandais.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel.
Travaux pratiques dirigés.
Importance de l'autoformation (individuelle et en équipe).
Références, bibliographie et lectures recommandées
SELESKOVITCH, D et LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Paris : Didier érudition, 1989, 281 p.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Produire en français une traduction à vue à partir de textes formulés en néerlandais, et ce dans un discours fluide et correct, de portée générale, dans différents registres linguistiques, dans différents contextes de communication, en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs. Il conviendra de mobiliser les compétences communicatives, les capacités de communication et de compréhension. L'étudiant se basera sur les savoirs accumulés le long de sa formation à l'ULB notamment. Il faut pouvoir analyser le contenu du message original et se concentrer sur l'extraction et la restitution des idées.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Contacts
Carole Speroni, carole.speroni@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
- Autre
Examen oral
Autre
Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.
Evaluation certificative en fin de quadrimestre: examen oral devant un jury interne composé des professeurs de la filière Interprétation.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Note attribuée collégialement par le jury.
La pondération des composantes faisant objet de l'évaluation reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant de manière holistique, comme un ensemble cohérent.
Langue(s) d'évaluation
- français
- Néerlandais