-
Partager cette page
Interprétation consécutive néerlandais-français I
Titulaire(s) du cours
Thomas Miloradovic (Coordonnateur) et Sophie ThiriarCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Néerlandais
Contenu du cours
● Transmettre oralement en français et de manière consécutive, les propos formulés en langue néerlandaise. ● Perfectionner, par la mise en pratique, des techniques et stratégies propres à l'interprétation consécutive à partir du néerlandais ● S'exprimer avec fluidité dans un français correct et adapté au contexte de communication. ● Sources et références : ● Discours tirés ou calqués de la réalité professionnelle des enseignants ● Collections de discours des institutions et organisations internationales (ex: "Speech Repository" du Service d'interprétation des institutions européennes) ● Stages pratiques en milieu professionnel, avec accompagnement des enseignants
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
● D'interpréter simultanément tout type de discours d'une durée minimum de dix minutes prononcé en langue néerlandaise ; ● De s'adapter à tout orateur, quels que soient le niveau de langue, le débit et l'accent de ce dernier ; ● De s'exprimer avec aisance dans un français soutenu et adapté au contexte d'une communication professionnelle ; ● D'utiliser les outils de recherche documentaire afin de préparer tout sujet de conférence.
Capacités visées :
● Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ; ● Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; ● S'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication ● Acquérir et mobiliser les capacités de communication et de compréhension ; ● Capter l'essence d'un message et le restituer ; ● S'adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ; ● Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d'esprit ; ● Développer le sens de l'empathie, s'adapter aux besoins des "consommateurs" sans trahir l'original et son contexte ; ● Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ; ● Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; ● Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte ● S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ; ● Identifier ses besoins en information et documentation ; ● Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; ● Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources ; ● Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ; ● Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts. Compétences visées : ● Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de l'interprétation ; ● Mobiliser des compétences communicatives ;
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices pratiques en classe et en stage
● Auto-évaluation accompagnée d'une évaluation formative réalisée par l'enseignant. Evaluation par les pairs.
Autres renseignements
Contacts
Contacts
Thomas.miloradovic@ulb.be
Sophie.thiriar@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
Examen oral
Langue(s) d'évaluation
- français
- Néerlandais