1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B4060

Traduction à vue russe-français

année académique
2026-2027

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Exercices au départ de la langue C vers la langue A visant à renforcer des compétences spécifiques à l'interprétation (compréhension, esprit d'analyse et de synthèse, capacité d'identifier et de reformuler les notions clefs).

● Exercices de traduction à vue sur des articles de presse traitant de sujets généraux et d'actualité.

● Développement des compétences individuelles : attention et concentration; voix et posture; gestion du stress; apprentissage de l'autoévaluation.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Mobiliser des compétences communicatives ;

Mobiliser les capacités de communication et de comprehension ;

Capter l’essence d’un message et le restituer ;

S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;

Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit ;

Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices pratiques dirigés. Travail collaboratif.

Références, bibliographie et lectures recommandées

● DELISLE (J.), 1981: L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Editions de l'Université d'Ottawa, Canada.

● GILE (D.), 1995: Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, Presses Universitaires de Lille (Presses de Septentrion).

● HERBERT (J.), 1956: Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université, Genève.

● ROZAN (J.-F.), 1984: La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université, Genève.

● SELESKOVITCH (D.), LEDERER (M.), 1989: Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier éruditions, Paris.

Contribution au profil d'enseignement

Produire en français une traduction à vue d'un article de presse en langue russe, dans un français fluide et correct, dans différents registres linguistiques, dans différents contextes de communication, et en choisissant de manière pertinente ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

Autres renseignements

Contacts

Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen pratique
  • Autre

Examen pratique

Autre

Évaluation formative durant le quadrimestre par les pairs et les professeurs. Evaluation somative en fin de période devant un jury interne.

Dans la mesure où les règles de précaution sanitaire pourraient être respectées pendant la période d’évaluation, les étudiant.e.s présenteraient leurs épreuves devant le jury en mode présentiel. Dans le cas contraire, le jury siègerait en mode distanciel, en faisant usage de la même plateforme de vidéoconférence que celle utilisée pour tout ou partie des cours pendant le quadrimestre. Le jury se réserve ce choix entre présentiel et distanciel.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Le jury d'examen prend en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes