1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4045

Traduction littéraire et éditoriale néerlandais-français I

année académique
2026-2027

Titulaire(s) du cours

Fabrice CLAES (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

  • Réflexion sur le concept de "littérature" et sur les implications de ce concept en termes de traduction.

  • Exercices d'analyse et de traduction de textes littéraires de genres variés.

  • Réflexion sur les différents types de discours littéraires et sur la meilleure manière de les traduire.

  • Adaptation de la traduction en fonction des auteurs, styles et genres.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

  • Identifier le contexte littéraire, culturel, artistique, historique, sociologique et philosophique dans lequel s’inscrivent l’auteur et l’œuvre à traduire.

  • Identifier la thématique, les caractéristiques stylistiques, les champs sémantiques et le registre de langue propres à l’œuvre.

  • Transférer le contenu et le style de l’original dans la langue cible en tenant compte de la cohérence textuelle, des champs sémantiques, des effets stylistiques, des registres de langue et de la tonalité.

  • Analyser, dans une perspective contrastive, les spécificités du système linguistique des deux langues respectives.

  • Réécrire une œuvre en respectant l’esprit de l’original.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compétences acquises lors du bachelier en traduction

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel basé principalement sur des exercices pratiques de traduction. De plus, une réflexion approfondie sera abordée sur la base d'une documentation scientifique et de témoignages de professionnels de la traduction littéraire.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Néant

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Compétences linguistiques en langue maternelle et en langues étrangères :

  • Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens et de style.

  • Travailler au départ de la langue néerlandaise : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite.

  • Transmettre le message écrit en français en respectant les intentions de l'auteur, le registre, la tonalité et le style.

Compétences culturelles et interculturelles

  • S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment.

  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte littéraire.

  • Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte littéraire.

Compétences thématiques

  • Identifier ses besoins en information et documentation.

Compétences technologiques

  • Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Autres renseignements

Contacts

fabrice.claes@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail personnel

Travail personnel

Traduction d'un chapitre entier ou de plusieurs chapitres (en fonction de leur longueur) d'un ouvrage littéraire dit "grand public".

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Note sur 20 sanctionnant la qualité de la traduction du/des chapitre(s) de l'ouvrage sélectionné.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes