-
Partager cette page
Français des relations internationales
Titulaire(s) du cours
Corinne BRICMAAN (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
-
Les relations internationales (RI) : discipline, objet d'étude, stratégies, dynamiques
Le français, langue de la diplomatie jusqu'au XXe siècle : acteurs, enjeux et ancrages socio-historiques, économiques, politiques et culturels -
La Francophonie institutionnelle : élaboration, mutations, politiques linguistiques, défis, controverses
-
Recherche appliquée : outils d'analyse de discours spécialisés et de lexicométrie
- Interventions d'acteurs des RI en français
-
Présentation orale des travaux.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Ce cours de spécialisation initie les futurs traducteurs aux méthodes de recherche, de description et d'interrogation qui aident à appréhender finement les caractéristiques de la langue française utilisée dans des cadres internationaux particuliers. L'objectif premier du cours est de permettre aux étudiants d'acquérir
- une compétence de compréhension à la lecture dans le domaine particulier du français utilisé dans les RI ;
- une compétence à l’analyse discursive, lexicologique, terminologique et stylistique du français des RI ;
- des connaissances théoriques sur la notion de « français des RI » et sur la place que cette langue occupe dans le monde ; en particulier, comme langue source-source et langue-cible de référence.
Le contenu de ce cours de spécialisation dépasse, par nature, la linguistique, les méthodes et stratégies de documentation, de description, de gestion « intelligente » des données et de traduction spécifiques à notre formation. Il ne s’agit donc pas (seulement) d’étudier le déterminisme entre l’usage du français et le contenu théorique des RI en français, qu’elles soient francophones ou non.
Ce faisant, d'un point de vue pédagogique, ce cours vise à permettre aux étudiants d'améliorer les compétences suivantes :
- la compétence à réaliser une revue de la littérature et une recherche (à des fins formatives et/ou professionnelles) en utilisant différentes sources documentaires : livres, revues, journaux, Internet…
- la compétence à présenter (oralement) les résultats d’une recherche comprenant :
- une synthèse critique effectuée à partir de documents divers,
- une analyse discursive, lexicologique, terminologique et stylistique de textes rédigés ou traduits en français (dans le domaine de spécialité visé),
- la compétence à évaluer de manière critique le travail effectué (auto-évaluation).
Bref, un des objectifs est de développer l'aptitude à exercer et penser la traduction de ou vers le français dans une dimension internationale, à moyen et long termes.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Formation à la linguistique française, à l'analyse de discours, à l'élaboration d'une revue de la littérature, à la révision/relecture/post-édition de productions ou de traductions assistées par ordinateur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
L’interactivité est au cœur du parcours. Ce dernier mobilisera l’intelligence collective. L'appropriation et l'application du socle théorique seront pragmatiques, spiralées et critiques. Le volet « application » sera guidé en classe. Cette supervision soutient l’autoformation et l’autocorrection.
Le dispositif envisagé comporte trois modules :
- Eléments théoriques et conceptions méthodologiques essentielles
La première partie du cours tracera l’évolution des RI, en particulier en français. S’y ajoutent les concepts de politique linguistique, sociolinguistique, sociologie, analyse de discours et lexicométrie, en ce compris pragmatique et multimédia.
- Pratiques actuelles
Le contenu du deuxième volet portera sur la communication, en français, dans trois axes des RI :
-la gouvernance mondiale ;
-les Etats et milieux diplomatiques ;
-les acteurs non étatiques : centres d’études, ONG, lobbies...
L’objectif est d’interroger les enjeux et spécificités des vecteurs de communication actuels des RI en français.
- Application : travail pratique
Les apports des deux premiers modules seront réinvestis dans un travail d’application sur un sous-champ des RI resserré à des enjeux actuels porteurs pour les futurs diplômés. Il se composera de deux parties : constitution et exploitation d’un corpus significatif ; explication, interprétation et interrogation des phénomènes discursifs observés et perspectives.
Le but est de mobiliser les outils et concepts travaillés en classe avec le recul et l’ouverture propres aux acteurs externes ou internes des RI, suivant les perspectives de carrière qu’envisage chaque étudiant.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Supports et suggestions bibliographiques publiés sur l'UV
Fernandez, J. (2023) Relations internationales. Dalloz.
Fontenelle, Th. (2013). Traduction et formation : les dilemmes du traducteur. Le français à l'université, 18-02, 2.
Fournier Finocchiaro, L., et Habicht, T.-I. (éds.). (2012). Gallomanie et gallophobie (1‑). Presses universitaires de Rennes. https://doi-org.ezproxy.ulb.ac.be/10.4000/books.pur.116571
Kadmon, N. (1997). Glossaire de la terminologie toponymique, Paris.
Maingueneau, D. (2016). Analyser les textes de communication, 3e éd. Armand Colin.
Mérand, F. (2021). Un sociologue à la Commission européenne. Presses de Sciences Po.
Van Campenhoudt, M. (2013). Le français de la connaissance, cette grande langue cible. Le français à l'université, 18-02, 3.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
1. Compétences linguistiques et culturelles
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du bachelier et du master :
-
dans différents domaines de spécialité ;
-
dans différents registres linguistiques ;
-
dans différents contextes de communication ;
-
en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes.
2. Compétences technologiques
Exploiter des connaissances technologiques :
-
Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
-
Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les mémoires de traduction, la traduction automatique, les corpus, la reconnaissance vocale ;
-
Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine ;
-
Participer, le cas échéant, à des projets de recherche appliquée en matière d’outils d’aide à la traduction.
3. Compétences déontologiques et professionnelles
S’initier aux réalités de la vie professionnelle :
-
Gérer un projet ;
-
Appliquer des normes de qualité reconnues ;
-
Travailler en équipe.
Autres renseignements
Contacts
corinne.bricmaan@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail pratique
- Travail de groupe
- Présentation orale
- Rapport écrit
Travail pratique
Travail de groupe
Présentation orale
Rapport écrit
1re et 2de sessions : présentation orale d'un travail de séminaire et production écrite en sous-groupe
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
1re session : présentation orale (formative, pré-requis) et production écrite (100%)
2de session : production écrite (100%)
Langue(s) d'évaluation
- français