1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
FRAN-B5000

Français des relations internationales

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Corinne Bricmaan (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Histoire du français des relations internationales.

  • La Francophonie institutionnelle.

  • Concepts théoriques de politique linguistique.

  • Critique des documents : identifier les traductions de langue française.

  • Rappel des notions essentielles d'analyse de discours.

  • Initiation aux outils de la linguistique de corpus
  • Constitution et analyse d'un corpus de travail
  • Interventions d'acteurs des relations internationales en français
  • Préparation des travaux
  • Présentation des travaux.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Ce cours de spécialisation initie les futures traducteurs et traductrices aux méthodes de recherche et de description qui peuvent les aider à mieux appréhender les caractéristiques de la langue française utilisée dans des cadres internationaux particuliers. L'objectif premier du cours de français des relations internationales est de permettre aux étudiants d'acquérir
  • une compétence de compréhension à la lecture dans le domaine particulier du français utilisé dans les relations internationales ;
  • une compétence à l’analyse discursive, terminologique et stylistique du français des relations internationales ;
  • des connaissances théoriques sur la notion de « français des relations internationales » et sur la place que cette langue occupe dans le monde. Il s'agira de s’interroger sur la notion de « français des relations internationales » et sur la place que cette langue occupe dans le monde et dans tous les organismes à vocation internationale, particulièrement comme langue-cible de référence.
  • Le contenu de ce cours de spécialisation dépasse, par nature, la linguistique, les méthodes et stratégies de documentation, de description, de gestion « intelligente » des données et de traduction spécifiques à notre formation. Il ne s’agit donc pas (seulement) d’étudier le déterminisme entre l’usage du français et le contenu théorique des relations internationales (RI) en français, qu’elles soient francophones ou non.
  • Ce faisant, d'un point de vue pédagogique, ce cours vise à permettre aux étudiants d'améliorer les compétences suivantes :
  • la compétence à réaliser une recherche (à des fins formatives et/ou professionnelles) en utilisant différentes sources documentaires : livres, revues, journaux, Internet…
  • la compétence à présenter (oralement) les résultats d’une recherche comprenant :
  • une synthèse critique effectuée à partir de documents divers,
  • une analyse discursive, lexicologique et stylistique de textes rédigés ou traduits en français (dans le domaine de spécialité visé),
  • la compétence à évaluer de manière critique le travail effectué (auto-évaluation).


 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Être formé·e à la linguistique française, à l'analyse de discours et à la traduction assistée par ordinateur.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

L’interactivité est au cœur du parcours. Ce dernier mobilisera l’intelligence collective. L'appropriation et l'application du socle théorique seront pragmatiques, spiralées et critiques. Le volet « application » sera guidé en classe. Cette supervision soutient l’autoformation et l’autocorrection.

Le dispositif envisagé comporte trois modules.

  1. Eléments théoriques et conceptions méthodologiques essentielles

La première partie du cours tracera l’évolution des RI. Ce volet inclut leur histoire, les axes et concepts théoriques traditionnels, les politiques linguistiques, la terminologie, les acteurs, les discours et les tendances de fond. S’y ajoutent les concepts de politique linguistique, sociolinguistique, sociologie et analyse de discours, en ce compris pragmatique et multimédia. Ce socle interrogera les spécificités éventuelles des RI francophones, d’une part ; des RI numériques, d’autre part.

  1. Pratiques actuelles

Le contenu du deuxième volet portera sur la communication, en français, dans trois axes des RI :

-les institutions internationales ;

-les milieux diplomatiques ;

-les centres d’études, ONG et lobbies.

L’approche sera pragmatique. Combinant théorie et exemples authentiques, elle ouvrira à la pluralité des angles et des interprétations. Concrètement, elle portera sur les canaux traditionnels de mise en œuvre de telles communications ; sur les canaux numériques : sites et comptes officiels sur les réseaux sociaux ; sur les formes : écrite, audiovisuelle... ; sur les versions : production originale en français, traduction vers le français... ; sur les acteurs : institutionnalistes, publics, couverture médiatique ; sur la directionnalité (interactivité)... L’objectif est d’interroger les enjeux et spécificités des nouveaux vecteurs de communication des RI en français.

  1. Application : travail pratique

Les apports des deux premiers modules seront réinvestis dans un travail d’application sur un sous-champ des RI resserré à des enjeux actuels porteurs pour les futurs diplômés, tels que les études européennes et le droit humanitaire international. Il se composera de deux parties : constitution et exploitation d’un corpus significatif ; explication, interprétation des phénomènes communicationnels observés et perspectives.
Il comprendra donc les étapes suivantes :

  • esquisse d’une typologie des discours ;
  • initiation à l’analyse lexicologique et stylistique du français des relations internationales ;
  • mise au point d’un projet d’étude du français tel qu’il est utilisé dans différents organismes ou par différents acteurs internationaux.

Les étudiants étudieront, en petit groupe, une sous-discipline au choix, validée avec la titulaire de l’UE. Les apports seront, dans un premier temps, partagés oralement, avant de faire l'objet d'une production écrite. Le but est de mobiliser les outils et concepts travaillés en classe avec le recul et l’ouverture propres aux acteurs externes ou internes des RI, suivant les perspectives de carrière qu’envisage l’étudiant.

Contribution au profil d'enseignement

1. Compétences linguistiques et culturelles

Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du bachelier et du master :

  • dans différents domaines de spécialité ;

  • dans différents registres linguistiques ;

  • dans différents contextes de communication ;

  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes.

2. Compétences technologiques

Exploiter des connaissances technologiques :

  • Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;

  • Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les mémoires de traduction, la traduction automatique, les corpus, la reconnaissance vocale ;

  • Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine ;

  • Participer, le cas échéant, à des projets de recherche appliquée en matière d’outils d’aide à la traduction.

3. Compétences déontologiques et professionnelles

S’initier aux réalités de la vie professionnelle :

  • Gérer un projet ;

  • Appliquer des normes de qualité reconnues ;

  • Travailler en équipe.

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • Fernandez, J. (2023) Relations internationales. Dalloz.
    Fontenelle, Th. (2013). Traduction et formation : les dilemmes du traducteur. Le français à l'université, 18-02, 2.
    Fournier Finocchiaro, L., et Habicht, T.-I. (éds.). (2012). Gallomanie et gallophobie (1‑). Presses universitaires de Rennes. https://doi-org.ezproxy.ulb.ac.be/10.4000/books.pur.116571

  • Kadmon, N. (1997). Glossaire de la terminologie toponymique, Paris.

  • Maingueneau, D. (2016). Analyser les textes de communication, 3e éd. Armand Colin.
    Mérand, F. (2021). Un socioloque à la Commission européenne. Presses de Sciences Po.

  • Observatoire de la langue française (2019). La langue française dans le monde, Gallimard et OIF.

  • Perret, M. (2016). Introduction à l'histoire de la langue française, 4e éd., Armand Colin.

  • Van Campenhoudt, M. (2013). Le français de la connaissance, cette grande langue cible. Le français à l'université18-02, 3.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

corinne.bricmaan@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail pratique
  • Examen oral
  • Travail de groupe

Travail pratique

Examen oral

  • Examen avec préparation
  • Question ouverte à développement long

Travail de groupe

Présentation orale d'un travail de séminaire et production écrite en 1re session. Examen écrit en 2de session.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

1re session : présentation orale et production écrite (100%)
2de session : production écrite (100%)

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes