1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4002

Terminologie appliquée

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Nathalie LEMAIRE (Coordonnateur) et Damien Hansen

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Dans le contexte de diversification et de complexification des métiers de la traduction, cette UE, constituée de deux actas complémentaires, vise à préparer les futur·es diplômé·es à la réalisation de tâches terminologiques et au traitement de corpus multilingues.

Terminologie
Cette acta porte sur la consultation et la constitution de données terminographiques à des fins de traduction. Sa partie théorique porte sur les caractéristiques des langues spécialisées et sur l’histoire de la discipline et la théorie terminologique : description au départ d’une linguistique de corpus ou prescription normative, synchronie ou diachronie, onomasiologie ou sémasiologie, classement systématique ou alphabétique, fondements phraséologiques du terme, relations sémantiques, gestion des équivalences, prise en compte de la variation… La partie « exercices » est consacrée aussi bien à la consultation critique des sources terminographiques (dictionnaires et bases de données) à des fins de traduction qu’à la constitution de fiches terminographiques informatisables en français et fondées sur l’exploitation de corpus de textes spécialisés.


Traitement de corpus multilingues
Ce volet vise à transmettre, illustrer et mettre à l’essai les principes généraux du traitement de corpus multilingues, en particulier concernant la constitution, la gestion et la consultation de corpus à des fins de traduction ou de recherche. Par la manipulation de différents outils, le public apprendra ainsi à constituer sa propre base de données électronique, à manipuler des outils d’alignement, de traitement et d’analyse de corpus, et à appliquer des méthodes qui pourront se révéler utiles tant pour la pratique professionnelle que pour la recherche en traductologie de corpus ou pour le traitement automatique des langues.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Terminologie

Sous un angle théorique :

  • Connaître les grands courants théoriques de la terminologie.
  • Comprendre le lien entre langue spécialisée et terminologie.
  • Comprendre les enjeux de la terminologie descriptive et normative pour la traduction professionnelle.
  • Comprendre le modèle de gestion terminologique multilingue en étoile et ses implications quant au choix des termes.
  • Comprendre le rôle et la pertinence de chaque catégorie de données terminologiques.
  • Comprendre l’importance du lien entre le contenu des fiches terminologiques et un corpus de textes spécialisés.

Sous un angle pratique :

  • Connaître les caractéristiques des principales bases de données terminologiques.
  • Savoir constituer et exploiter un corpus de textes pertinents.
  • Pouvoir identifier les ressources lexicographiques et terminographiques d’un domaine et évaluer leur qualité.
  • Savoir rédiger une définition et remplir tous les champs d’une fiche terminologique conformément aux exigences de l’ISO.
  • Savoir constituer et gérer un réseau d’experts pour arbitrer les conflits ou émettre des propositions pour combler les vides dénominationnels.
  • Savoir utiliser un modèle de fiche terminologique conforme aux exigences de l’ISO.
  • Être capable d’alimenter une base de données terminologiques de manière raisonnée, en rupture avec les pratiques de compilation.


Traitement de corpus multilingues
À l’issue de cette UE, le public sera en mesure de :

  • Sélectionner le type de corpus et les ressources utiles à la résolution d’un problème de traduction ou de recherche.
  • Constituer et aligner sa propre base de données électronique.
  • Manipuler différents types de corpus.
  • Consulter et explorer sa base de données dans le cadre d’une étude de corpus.
     

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Avoir suivi un cursus en linguistique générale et français, notamment en lexicologie et sémantique. Avoir suivi un cours de traductologie et un cours d’outils d’aide à la traduction.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

L’UE se divise en deux actas : Terminologie (24 h) et Traitement de corpus multilingues (24 h)

Cours ex cathedra, contenus en ligne, conférences, exercices pratiques.

Contribution au profil d'enseignement

    1. Compétences linguistiques et culturelles

Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du premier cycle :

  • dans différents domaines de spécialité ;
  • dans différents registres linguistiques ;
  • dans différents contextes de communication ;
  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes ;
  • et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.


2. Compétences technologiques


Exploiter des connaissances technologiques :

  • Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
  • Utiliser les outils technologiques, dont les concordanciers et les extracteurs de termes ;
  • Participer, le cas échéant, à des projets de recherche appliquée en matière d’outils d’aide à la traduction.


3. Compétences déontologiques et professionnelles

S’initier aux réalités de la vie professionnelle :

  • Appliquer des normes de qualité reconnues ;
  • Développer l’esprit de recherche documentaire critique ;
  • Travailler en équipe.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Références, bibliographie et lectures recommandées

Terminologie

Boutin-Quesnel, Rachel, Nycole Bélanger, Nada Kerpan, et Louis-Jean Rousseau. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. Cahiers de l’Office québécois de la langue française. Les Publications du Québec. https://archive.org/details/voc_systematique_terminologie.

Cabré, Maria-Teresa. 1998. La terminologie : théorie, méthode et applications. Presses de l’Université d’Ottawa ; Armand Colin. Ottawa ; Paris.

Depecker, Loïc. 2015. « Guide des bonnes pratiques à l’usage des experts de la Commission d’enrichissement de la langue française ». Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Dubuc, Robert. 2002. Manuel pratique de terminologie. 4e éd. Linguatech.

Freixa Aymerich, Judit, Sabela Fernández Silva, et Maria-Teresa Cabré. 2008. « La multiplicité des chemins dénominatifs ». Meta : journal des traducteurs 53 (4) : 731‑47.

Humbley, John. 2011. « Peut-on normaliser la néologie terminologique ? » Scolia, no 25, 137‑52.

« ISO 12620 Norme internationale : Gestion des ressources terminologiques (parties 1 + 2) ». 2022. Afnor. https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/iso-1262012022/gestion-des-ressources-terminologiques-categories-de-donnees-partie-1-speci/xs140082/328608.

Lhomme, Marie-Claude. 2004. La terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.

———. 2024. Terminologie, textes et connaissances. MOOC (CLOT). UQAM.

Quirion, Jean, Loïc Depecker, et Louis-Jean Rousseau, éd. 2013. Dans tous les sens du terme. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Rey, Alain. 1979. La terminologie : noms et notions. Que sais-je ? Paris : P.U.F.

Sablayrolles, Jean-François. 2008. Néologie et terminologie dans les dictionnaires. Paris : Honoré Champion. https://cibleplus.ulb.ac.be/permalink/32ULDB_U_INST/1hd430l/alma991001134419704066.

Temmerman, Rita. 2000. « Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme ». Terminologies nouvelles, no 21, 58‑64.

Van Campenhoudt. 2022a. « Eugen Wüster et la terminologie de l’Ecole de Vienne ». In What Remains of Eugen Wüster? : Terminology against (or with) Linguistics, par Candel, Didier Samain, et Dan Savatosky.

———. 2020. Linguistique française et exercices III : Le texte spécialisé. Polycopié LING-B3005. ULB.

———. 2010. « Le terme : condensation syntaxique et condensation des connaissances en langue spécialisée ». Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia, no 57, 29‑46.

———. 2022b. « Foisonnement nominal et coréférence dans le texte spécialisé ». SHS Web of Conferences : Actes du 8e Congrès mondial de linguistique française - CMLF 2022 138 (00003). https://doi.org/10.1051/shsconf/202213800003.

———. 2023. Terminologie Théorie. Polycopié TRAD-B4002. ULB.

Van Campenhoudt, Marc, et Rita Temmerman. 2011. « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie ». Meta : journal des traducteurs 56 (2) : 223‑25.

Vézina, Robert. 2009. La rédaction de définitions terminologiques. Québec : Office québécois de la langue française.


Traitement de corpus multilingues

Baker, Mona. « Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead ». Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, édité par Harold Somers, John Benjamins, 1996, p. 175–186.

Bundgaard, Kristine et Tina Paulsen Christensen. « Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches ». JoSTrans, nᵒ 31, 2019, p. 14–37.

Kruger, Alet, Kim Wallmach et Jeremy Munday (éd.). Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. Bloomsbury, 2011.

Granger, Sylviane et Marieu-Aude Lefer (éd.). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury, 2023.

Loock, Rudy. La traductologie de corpus. Presses universitaires du Septentrion, 2016.

Olohon, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, 2004.

Zanettin, Federico. Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St Jerome Publishing, 2012.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Informations complémentaires

Terminologie

La présence aux cours est vivement recommandée pour réussir l’examen, essentiellement constitué de questions d’application pratique des éléments théoriques.

Contacts

Terminologie : lemaire.nathalie(chez)ulb.be
Traitement de corpus multilingues : damien.hansen2(chez)ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail pratique
  • Examen écrit

Travail pratique

Examen écrit

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

10/20 pour l’acta Terminologie
10/20 pour l’acta Traitement de corpus multilingues

À noter que chacune des deux actas doit être réussie (10/20 ou plus) pour qu’il soit procédé au calcul de la moyenne pour la note globale de l’UE. En cas d’échec à l’une des deux parties, c’est la note de l’acta en échec qui apparaitra comme note globale de l’UE.

L’orthographe est prise en compte dans l’évaluation.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes