Certificat d'Université en formation juridique pour les Traducteurs et Interprètes jurés

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

  • Intitulé du programme
    Certificat d'Université en formation juridique pour les Traducteurs et Interprètes jurés
  • mnémonique du programme
    FC-620
  • Programme organisé par
    • Centre de Formation continue en Sciences humaines et sociales
    • Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  • Type de titre
    formation continue
  • Accessible en reprise d'études
    oui
  • Langues d'enseignement
    français
  • Durée de la formation
    longue (plus de 15 jours)
  • Campus
    Solbosch/Uccle
  • Catégorie / Thématique
    Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie/Sciences humaines et sociales - Droit

Détails

Informations générales

Type de titre

formation continue

Durée de la formation

longue (plus de 15 jours)

Langue(s) d'enseignement

français

Campus

Solbosch/Uccle

Catégorie(s) - Thématique(s)

Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie/Sciences humaines et sociales - Droit

Faculté(s) et université(s) organisatrice(s) Accessible en reprise d'études

oui

Informations & dépliant

Prix:

580 € pour tou.t.e.s.

Prochaine session de cours prévue au premier quadrimestre 2020-2021 (septembre 2020)
Inscriptions jusqu'au 9 septembre 2020.

Dépliant 2020-2021
 

Contacts

Téléphone : 02/650 66 78
Bureau : DB8.148
Permanences : les mercredis de 8h30 à 16h30
Email: vanessa.demeuldre@ulb.be

Présentation

L’Arrêté royal du 30 mars 2018 définit les connaissances juridiques dont doivent faire preuve les traducteurs et interprètes jurés. 
L’ULB a créé un certificat de 10 ECTS qui permet de répondre aux exigences de l’Arrêté. Au terme de la formation, les participants maîtriseront les connaissances juridiques et les différents aspects de la pratique de la traduction et de l’interprétation jurée : organisation, fonctionnement et acteurs du système judiciaire belge, questions déontologiques, tarification, communication non violente, techniques spécifiques de traduction et interprétation, registre national. 

Il offre une spécialisation dans un domaine professionnel qui assure une plus-value sur le marché de l’emploi. 

Horaire décalé

Le certificat se déroule sur un quadrimestre à raison de 2 certificats sont organisés chaque année.
Il compte 48 heures de présentiel. Ces 48 heures sont réparties les mardis soir de 18h à 20h et les samedis entre 10h et 15h.


L'enseignement est fondé sur des cours théoriques, des ateliers, des travaux pratiques et des travaux personnels. Les méthodes d'enseignement utilisées requièrent la participation active des étudiants.

Fernand FLABAT

Fernand FLABAT est directeur général de l'administration communale de Waterloo. Il est en charge du cours de droit dans le bachelier en traduction et interprétation de l’ULB. Il enseigne également à l’EPHEC et à la HEFF des matières liées au droit et au management publics. Dans ses fonctions, il pratique au quotidien le droit public et administratif. En sa qualité de fonctionnaire sanctionnateur communal, il est spécialisé dans les sanctions administratives communales.


Marc LEBON

Marc Lebon est interprète de conférences, diplômé de l’ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) en 1995. Il est traducteur et interprète indépendant depuis 1995. Il est accrédité auprès du SCIC (service d’interprétation de la Commission européenne) depuis 1998. Il est également accrédité auprès de l’unité de services linguistiques de la Cour Pénale Internationale depuis 2006. Il enseigne à l’ISTI, devenu École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans à l’ULB, depuis 2011. 

 

Francine MESSINNE

Francine Messinne est avocate au Barreau de Bruxelles depuis 1995. Elle est associée au sein du cabinet CEW & Partners. Elle est spécialisée en droit des affaires en général, en ce compris le droit des sociétés (fusions, acquisitions, conflits d’actionnaires). Elle est l’auteure de nombreuses publications scientifiques dans ce domaine. Elle est chargée du cours de droit international des affaires  à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans de l’ULB. Elle est également assistante en droit des sociétés et droit de la personnalité morale à la Faculté de Droit et de Criminologie.


Stéphane MICHEL

Stéphane Michel est psychologue et psychothérapeute d’approche systémique. Il a accompagné pendant 8 ans des victimes et des auteurs d’actes intentionnels de violence. Il travaille également depuis 10 ans avec des adultes et des adolescents en crise pour les services de santé mentale et en institutions. Il a, par ailleurs, une pratique de superviseur d’équipe.



Aude PICCOLO

Aude Piccolo est traductrice et interprète depuis 2011 et enseigne la traduction à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans depuis 2016. Elle est spécialisée en traduction juridique (documents relevant notamment du droit des contrats, des sociétés, de la famille, des successions...) et exerce de l’anglais, de l’italien et de l’allemand vers le français. Avant de s’installer à Bruxelles en 2014, elle a travaillé plusieurs années en Principauté de Monaco et a effectué de nombreuses missions pour les autorités judiciaires et les institutions monégasques, des cabinets d'avocats, des études de notaires, des services sociaux et pour des particuliers.


 

Présentiel

Les cours présentiels (théories, travaux pratique et ateliers) sont à présence obligatoire.
Seul.e.s les étudiant.e.s ayant un diplôme de droit peuvent être dispensé.e.s aux deux cours de Droit MAIS elles et ils doivent présenter l'examen écrit (la dispense doit faire l'objet d'une demande auprès du secrétariat).
Les présences sont prises à chaque cours.

Calendrier & inscriptions

Pré-requis

Une bonne connaissance du français C1 est nécessaire pour prétendre à la réussite du certificat.
 

Public ciblé

Conditions d'accès:
Accès inconditionnel au détenteur d’une licence ou d’un master en traduction ou/et en interprétation.
Accès conditionnel au détenteur d’un diplôme de l’enseignement supérieur ou porteur d’un titre similaire ou équivalent (VAE) par l’expérience et désirant s’inscrire au Registre des Traducteurs et Interprètes jurés.
Accès conditionnel au détenteur d'un diplôme de bachelier en traduction ou interprétation ayant un master universitaire dans une autre discipline : sous-réserve de l’analyse du jury.

Informations complémentaires:
Accès demandé par valorisation de l'acquis et de l'expérience (VAE): le candidat devra faire valoir 5 ans d’expérience justifiée par des attestations.

Calendrier & inscriptions

Programme

Programme de cours :

10 crédits

  • Droit (notion et procédures de droit civil et pénal) - 3 crédits - Prof. Francine Messinne

  • Droit (acteurs et fonctionnement du pouvoir judiciaire - terminologie) - 2 crédits - Prof. Fernand Flabat

  • Communication interculturelle et non violente - 2 crédits - Prof. Stéphane Michel

  • Contexte d'intervention, Déontologie & Frais et tarification - 2 crédits - Prof. Aude Piccolo

  • Traduction et Interprétation : Techniques et spécificités - 1 crédits - Prof. Marc Lebon et A. Piccolo