Certificat d'Université en formation juridique pour les Traducteurs et Interprètes jurés

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

  • Intitulé du programme
    Certificat d'Université en formation juridique pour les Traducteurs et Interprètes jurés
  • mnémonique du programme
    FC-620
  • Programme organisé par
    • Centre de Formation continue en Sciences humaines et sociales
    • Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  • Type de titre
    formation continue
  • Accessible en reprise d'études
    oui
  • Type d'horaire
    En journée
  • Langues d'enseignement
    français
  • Durée de la formation
    longue (plus de 15 jours)
  • Catégorie / Thématique
    Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie/Sciences humaines et sociales - Droit

Présentation

Détails

Informations générales

Type de titre

formation continue

Durée de la formation

longue (plus de 15 jours)

Langue(s) d'enseignement

français

Type d'horaire

En journée

Catégorie(s) - Thématique(s)

Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie/Sciences humaines et sociales - Droit

Faculté(s) et université(s) organisatrice(s) Accessible en reprise d'études

oui

Prix :

580 € pour tou·te·s.​​​​​​

Formation continue

Informations complémentaires

La prochaine session se déroulera de mars à juin 2024 (horaire provisoire disponible ci-dessous).

Date limite de réception des dossiers d'admission : 03/03/2024
1er jury d'admission: 07/03/2024

Seuls les dossiers complets seront analysés en priorité lors du jury d'admission et les candidatures seront traitées par ordre d'arrivée.  

Contacts

Virginie De Maeyer : virginie.de.maeyer@ulb.be

Présentation

L’Arrêté royal du 30 mars 2018 définit les connaissances juridiques dont doivent faire preuve les traducteur.trice.s et interprètes juré·es. 
L’ULB a créé un certificat de 10 ECTS qui permet de répondre aux exigences de l’Arrêté. Au terme de la formation, les participants maîtriseront les connaissances juridiques et les différents aspects de la pratique de la traduction et de l’interprétation jurée : organisation, fonctionnement et acteurs du système judiciaire belge, questions déontologiques, tarification, communication non violente, techniques spécifiques de traduction et interprétation, registre national. 

Il offre une spécialisation dans un domaine professionnel qui assure une plus-value sur le marché de l’emploi. 

Horaire décalé

Le certificat se déroule de septembre à décembre.
Il compte 48 heures de cours en présentiel. Ces 48 heures sont réparties les mardis soir de 18h à 21h et les samedis entre 09h et 17h.

Vous trouverez, ci-dessous, l'horaire de la formation.
S'agissant d'un horaire provisoire, celui-ci peut être soumis à des modifications régulières. 


 / 1

 


L'enseignement est fondé sur des cours théoriques, des ateliers, des travaux pratiques et des travaux personnels. Les méthodes d'enseignement utilisées requièrent la participation active des étudiants.

Fernand FLABAT

Fernand FLABAT est directeur général de l'administration communale de Waterloo. Il est en charge du cours de droit dans le bachelier en traduction et interprétation de l’ULB. Il enseigne également à l’EPHEC et à la HEFF des matières liées au droit et au management publics. Dans ses fonctions, il pratique au quotidien le droit public et administratif. En sa qualité de fonctionnaire sanctionnateur communal, il est spécialisé dans les sanctions administratives communales.


Marc LEBON

Marc Lebon est interprète de conférences, diplômé de l’ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) en 1995. Il est traducteur et interprète indépendant depuis 1995. Il est accrédité auprès du SCIC (service d’interprétation de la Commission européenne) depuis 1998. Il est également accrédité auprès de l’unité de services linguistiques de la Cour Pénale Internationale depuis 2006. Il enseigne à l’ISTI, devenu École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans à l’ULB, depuis 2011. 

 

Francine MESSINNE

Francine Messinne est avocate au Barreau de Bruxelles depuis 1995. Elle est associée au sein du cabinet CEW & Partners. Elle est spécialisée en droit des affaires en général, en ce compris le droit des sociétés (fusions, acquisitions, conflits d’actionnaires). Elle est l’auteure de nombreuses publications scientifiques dans ce domaine. Elle est chargée du cours de droit international des affaires  à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans de l’ULB. Elle est également assistante en droit des sociétés et droit de la personnalité morale à la Faculté de Droit et de Criminologie.


Stéphane MICHEL

Stéphane Michel est psychologue et psychothérapeute d’approche systémique. Il a accompagné pendant 8 ans des victimes et des auteurs d’actes intentionnels de violence. Il travaille également depuis 10 ans avec des adultes et des adolescents en crise pour les services de santé mentale et en institutions. Il a, par ailleurs, une pratique de superviseur d’équipe.



Aude PICCOLO

Aude Piccolo est traductrice et interprète depuis 2011 et enseigne la traduction à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans depuis 2016. Elle est spécialisée en traduction juridique (documents relevant notamment du droit des contrats, des sociétés, de la famille, des successions...) et exerce de l’anglais, de l’italien et de l’allemand vers le français. Avant de s’installer à Bruxelles en 2014, elle a travaillé plusieurs années en Principauté de Monaco et a effectué de nombreuses missions pour les autorités judiciaires et les institutions monégasques, des cabinets d'avocats, des études de notaires, des services sociaux et pour des particuliers.


 

Présentiel

Les cours théoriques, les séances de travaux pratiques et les ateliers sont à présence obligatoire (conformément à l'arrêté royal du 30 mars 2018, un taux de présence aux cours de 80% minimum est requis pour l'obtention du certificat). 

Seul·e·s les étudiant·e·s ayant un diplôme de droit peuvent être dispensé·e·s des deux cours de Droit MAIS elles et ils doivent présenter l'examen écrit (les demandes de dispense doivent directement être introduites dans le dossier d'admission pour que celles-ci  puissent être prises en compte).

Calendrier & inscriptions

Pré-requis

Une bonne connaissance du français B2 est indispensable pour prétendre à la réussite du certificat.
Vous pouvez tester votre niveau de français de manière approfondie via ce lien: https://apprendre.tv5monde.com/fr/tcf#

Nous vous informons que l’obtention du certificat en fin de formation ne garantit pas l’acceptation du statut d’interprète ou de traducteur juré. Cette décision revient uniquement à la Commission d’Agrément du SPF Justice.
 

Conditions d'accès

Accès inconditionnel :

  • aux détent·eur·rice·s d’un diplôme de 2ème cycle universitaire ou porteur d’un titre équivalent à l’étranger ;
  • Aux personnes inscrites au registre national provisoire des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs interprètes.

Accès conditionnel* :

  • aux détent·eur·rice·s d’un diplôme de l’enseignement secondaire, supérieur (1er cycle) ou porteur d’un titre similaire ou équivalent (VAE) par l’expérience, et/ou qui bénéficie d’une expérience suffisante d’au moins 5 ans dans le domaine de la traduction ou de l’interprétation.

* soumis à l'analyse du jury

Informations complémentaires:
Accès demandé par valorisation de l'acquis et de l'expérience (VAE): le candidat devra prouver 5 ans d’expérience par des attestations.

Public ciblé

Ce certificat s'adresse :
Aux professionnel.le.s inscrit.e.s provisoirement au registre national du SPF Justice ou qui souhaitent y accéder;
Aux détent.eur.rice d’une licence ou d’un master en traduction ou en interprétation ou sur expérience équivalente (5 ans minimum dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation).

Calendrier & inscriptions

Les inscriptions se font en remplissant le formulaire en ligne :https://forms.office.com/e/GfTKgmzZBy?origin=lprLink
Les inscriptions seront clôturées le 6 mars 2024.

Programme

Programme de cours :

10 crédits

  • Droit : notions et procédures de droit civil et pénal 
    Prof. Francine Messinne - 3 crédits (Th: 10h, TP: 5h, Trav. Pers: 75h)
    Evaluation: examen écrit
     

  • Droit: acteurs et fonctionnement du pouvoir judiciaire - terminologie 
    Prof. Fernand Flabat - 2 crédits (Th: 10h, Trav. Pers: 50h)
    Evaluation: examen écrit
     

  • Communication interculturelle et non violente
    Prof. Stéphane Michel - 2 crédits (Th: 5h, Atelier: 2h, Trav. Pers: 53h)
    Evaluation: examen écrit
     

  • Contexte d'intervention, Déontologie & Frais et tarification
    Prof. Aude Piccolo - 2 crédits (Th: 8h, Atelier: 2h, Trav. Pers: 50h)
    Evaluation: examen écrit
     

  • Traduction et Interprétation : Techniques et spécificités
    Prof. Marc Lebon et Aude Piccolo - 1 crédit (Th: 2h, TP: 4h, Trav. Pers: 24h)
    Evaluation: examen écrit