1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
FRAN-B3000

Techniques de rédaction scientifique

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Corinne BRICMAAN (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Initiation à al rédaction académique de type scientifique
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Compétences linguistiques, interculturelles, thématiques et cognitives

C.1. Compétences linguistiques en langue maternelle et en langues étrangères

Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction;

C.1.1. Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens;

C.1.4. Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser;

C.1.5. Transmettre le message du texte source (...) en tenant compte des objectifs de l’auteur et des publics visés.

C.2. Compétences culturelles et interculturelles

Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction

C.2.1. S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment;

C.2.2. Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;

C.2.3. Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte oral ou écrit


C.3. Compétences thématiques

Mobiliser et développer des connaissances thématiques

C.3.1. S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A;

C.3.2. Identifier ses besoins en information et documentation;

C.3.3. Maitriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique;

C.3.4. Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources;

C.3.5. Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche;

C.3.6. Assurer l’archivage de ses propres documents.

C.4. Compétences cognitives

Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l’interprétation

C.4.1. Développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul (...) ;

C.4.3. S’approprier les outils de compréhension d’un texte complexe et de traitement d’un texte général en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire);

C.4.4. Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace;

C.4.5. Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la langue et de la culture françaises
Manier parfaitement la langue : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

La rédaction d'un travail de cycle n'est pas intuitive. L'approche y initie les étudiants en conjuguant méthodologie et règles d'écriture.
Q1 : séances hebdomadaires interactives et pratiques collectives dirigées. L'appropriation et l'application seront spiralaires et progressives. L'évaluation repose sur la participation active et régulière en classe et entre les séances.

  • Approche inductive, analytique, réflexive et pragmatique basée d’une part, sur des supports théoriques et des documents authentiques ; d’autre part, sur les productions des étudiants
  • Ateliers d’écriture individuelle et collective 
  • Auto-correction et réflexion didactique (pédagogie de l'erreur)

Q2 : séances hebdomadaires en ligne (a)synchrones

Parallèlement, il est vivement recommandé de suivre le MOOC What's up Doc de l'ULB

Références, bibliographie et lectures recommandées

-Sélection de sources, références, documents authentiques, analyse de travaux d'étudiants et autres supports publiés sur l'UV
-activités sur la plateforme Wooclap 
-MOOC What's up Doc. Les consignes, contenus... de l'ActA priment néanmoins toujours sur ceux du MOOC.
 

Support(s) de cours

  • Podcast
  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Les productions évaluatives sont  des productions de consolidation de l’ensemble des enseignements en langue française (LF) du Bachelier en TI ; en particulier, des Acta de langue française du BA1 et du BA2.

Au terme de l'Acta, l'étudiant sera capable :
-de lire et analyser une production scientifique
-d'en décrire la structure macro ainsi que les différentes sections
-d'identifier les tâches des chercheurs convoqués
-de maîtriser les techniques de rédaction propres à chaque tâche
-de citer ses sources en suivant les normes indiquées
-de rendre compte des tâches des chercheurs convoqués ainsi que de ses propres tâches à travers un discours personnel, dans une optique scientifique professionnalisante : structure, correction linguistique, style, grammaire du texte, mise en forme...

Autres renseignements

Contacts

Corinne BRICMAAN
corinne.bricmaan@ulb.be

Campus

Solbosch, Hors campus ULB

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

En première et seconde session : examen écrit individuel
Le non-respect - total ou partiel - des consignes entraine un échec (-50% de la note effective de la partie individuelle et/ou collective).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Examen écrit 100%

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes