-
Partager cette page
Pratique de l’anglais écrit et Initiation à la traduction anglais-français
Titulaire(s) du cours
Véronique GIGOT (Coordonnateur), Chloé LEGAU, Laurence ROBERFROID et Isabelle WANTCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
anglais
Contenu du cours
-
Maîtrise des techniques de lecture par le biais de l'analyse de documents d'actualité rédigés en langue anglaise
-
Enrichissement lexical et culturel
-
Relevé et exploitation des particularités grammaticales des textes abordés dans une approche contrastive
-
Introduction aux techniques de rédaction en anglais
-
Initiation aux procédés de traduction
-
Utilisation efficace et critique des ressources documentaires
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
-
Exploiter en anglais le bagage lexical défini lors des séances d'apprentissage et en maîtriser les équivalents en français
-
Appréhender des textes en anglais tant sur le plan linguistique que culturel dans la perspective d'en rendre l'esprit en français
-
Utiliser avec discernement des outils de recherche et de documentation pertinents
-
Produire à l'écrit en anglais des textes relatifs aux sujets abordés au cours dans le respect des structures morphosyntaxiques et lexicales
-
Reformuler par écrit en anglais et/ou en français le contenu d'un message en anglais dans le respect des structures morphosyntaxiques
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
-
Exercices de compréhension à la lecture, d'analyse en langue anglaise de la structure de textes anglais, exercices de rédaction en anglais, exercices de vocabulaire en anglais
-
Exercices de traduction anglais-français
Références, bibliographie et lectures recommandées
-
Bailey, Stephen, Academic Writing, A Handbook for International Students, New York: Routledge, 2018.
-
Mc Carthy, Michael, O’Dell, Felicity English Vocabulary in Use, Upper Intermediate, (4th edition), Cambridge: C.U.P., 2017.
-
Philpot, S., Curnick, L., Headway Academic Skills, Oxford, O.U.P., 2011.
-
Chin, P., Reid, S., Wray, S., Yamazaki, Y., Academic Writing Skills, Cambridge, C.U.P., 2012.
Contribution au profil d'enseignement
-
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
-
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction
-
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
-
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction
Autres renseignements
Contacts
-
GIGOT, V. veronique.gigot@ulb.be
-
LEGAU, C. Chloe.Legau@ulb.be
-
ROBERFROID, L. laurence.roberfroid@ulb.be
-
WANT, I. isabelle.want@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
-
Evaluation formative en cours d'année
- Epreuve de la session de janvier: examen écrit portant sur toute la matière du premier quadrimestre (cf. information sur l'UV)
- En cas d'échec à l'épreuve de janvier: examen écrit de rattrapage selon les mêmes modalités que l'examen de janvier organisé durant la session de mai/juin
- Epreuve de la session de mai/juin: examen écrit portant sur toute la matière du second quadrimestre (cf. information sur l'UV)
- Epreuve unique de la session d'août/septembre: examen écrit reprenant la matière des premier et deuxième quadrimestres (cf. information sur l'UV)
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
- L'examen écrit du premier quadrimestre compte pour 40% de la note finale.
- L'examen écrit du deuxième quadrimestre compte pour 60% de la note finale.
- La note finale de l'UE correspond à la moyenne pondérée des deux examens des premier et deuxième quadrimestres, le seuil de réussite étant fixé à 10/20.
- Tout.e étudiant.e dont la note n'a pas été créditée présentera l'épreuve unique de la session d'août/septembre dont la note remplacera la précédente à 100%.
Langue(s) d'évaluation
- anglais
- français