1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
GERM-B2021

Maîtrise écrite et orale de l'allemand

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur) et Fabienne VANOIRBEEK

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Allemand

Contenu du cours

Partie "Pratique de la langue (allemand)" :

Etude approfondie des structures de la langue allemande dans une optique contrastive spécifique à la formation du traducteur et de l'interprète. Rédaction de dissertations en allemand.

Partie "Littérature" :

Premier quadrimestre (F. Vanoirbeek) :

Etude de textes "littéraires".
Approfondissement  de la compréhension de la langue par l'analyse d'extraits de divers auteurs d'expression allemande.
Une attention particulière sera portée à l'utilisation spécifique de la syntaxe, de la grammaire, du vocabulaire et des registres de langage dans le cadre littéraire.

Deuxième quadrimestre (Ch. Palm) :

Le cours vise à initier les étudiant.e.s à l’analyse d'œuvres littéraires en langue allemande et à l'histoire de la littérature. Il fournira aux étudiant.e.s les notions de base de la terminologie spécifique aux études littéraires permettant l’analyse et l’interprétation.  D’autre part, les étudiant.e.s seront familiarisé.e.s avec plusieurs textes célèbre de la littérature germanophone du XVIIIe siècle au XXIe siècle. Le cours abordera des extraits de textes ainsi que le roman Der Vorleser de Bernhard Schlink.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e devra être capable :

  • de comprendre une production écrite et/ou orale dans la langue étrangère ;
  • de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit en maniant correctement la syntaxe, les particularismes et les niveaux de langue ;
  • de développer son bagage lexical et de le mobiliser dans l’optique des métiers de la traduction et de l’interprétation ;
  • ​​​​​​​de repérer les divergences grammaticales de manière contrastive en vue de surmonter les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularismes de la langue étrangère ;
  • ​​​​​​​d’appliquer les notions théoriques à la pratique de la traduction et/ou à la production écrite et orale en langue étrangère ;​​​​​​​
  • de reconnaître, d’expliquer et de remettre en contexte les références culturelles abordées au cours ;
  • de développer des connaissance générales de la littérature germanophone moderne ;
  • ​​​​​​​d’appliquer les notions théoriques aux textes littéraires ;
  • d’utiliser des outils de travail pertinents.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Toute la matière d'IPAE, d'IPAO et de grammaire de BA1.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Pratique de la langue (allemand):

Approche contrastive des phénomènes linguistiques en vue de stimuler la réflexion sur les problèmes de la traduction du français en allemand. Exercices divers préparés à domicile et corrigés au cours. Travail sur des textes authentiques, rédaction de textes en allemand.

Partie "Littérature"
Cours interactif: participation active des étudiants à chaque séance de cours ( séminaire/ discussions) et production personnelle de travaux écrits selon un agenda communiqué lors de la première séance de cours.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Bouillon, Heinz (2001) : Grammaire pratique de l'allemand, Bruxelles : De Boeck.
Clamer, Friedrich/Heilmann, Erhard G. (42007) : Übungsgrammatik für die Grundstufe. Regeln – Listen – Übungen. Niveau A2-B2. Meckenheim: Verlag Liebaug-Dartmann. ISBN 978-3-922989-70-7
Fandrych, Christian/Tallowitz, Ulrike : Sage & Schreibe. Übungswortschatz Grundstufe Deutsch. Stuttgart: Klett. ISBN 978-3-12-675357-9
Schlink, Bernhard : Der Vorleser. Roman. Zürich : Diogenes. ISBN 978-3-257-22953-4 (disponible aux PUB)

Support(s) de cours

  • Syllabus
  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • structurer ses connaissances linguistiques et les actualiser;
  • développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source;
  • prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques
  • ​​​​​​​identifier ses besoins en information et documentation.
  • maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction;
  • ​​​​​​​acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction;
  • ​​​​​​​mobiliser et développer des connaissances thématiques.

Autres renseignements

Contacts

Sabine Schmitz

sabine.schmitz@ulb.be

Fabienne Vanoirbeek
fabienne.vanoirbeek@ulb.be

Christian Palm
christian.palm@ulb.be
 

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Autre

Examen écrit

Autre

Pour la partie "Pratique de la langue", examen de grammaire et rédaction en janvier + examen de rédaction (dissertation) en juin. Pour l'examen de juin, les étudiant·es peuvent apporter un dictionnaire (bilingue).


Pour la partie "Littérature"

Premier quadrimestre (F. Vanoirbeek) :
évaluation continue sous forme de devoirs (portfolio individuel). Pas d'examen en janvier pour cette partie de la matière.

Deuxième quadrimestre (Ch. Palm) :
Examen écrit

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Chaque partie (Pratique de la langue et Littérature) compte pour 50% de la note finale.

La note de la partie "Pratique de la langue" se compose comme suit : 25% de janvier, 75% de juin. En cas de 2e session, examen écrit dans lequel il faudra repasser la ou les parties non réussies.

La note de la partie "Littérature" se compose comme suit : 50% de janvier, 50% de juin. En cas de 2e session, examen écrit dans lequel il faudra repasser la ou les parties non réussies.

Pour réussir l'UE, il faut réussir les deux parties : Pratique de la langue et Littérature.
Si, en 1ère session, l'étudiant·e a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 dans une des deux parties et une note en-dessous de 10/20 dans l'autre, il·elle ne devra repasser en 2e session que la partie non réussie. Pas de report partiel de notes d'une année académique à l'autre.

Langue(s) d'évaluation

  • Allemand

Programmes