1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B4023

Interprétation consécutive allemand-français I

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Dirk BARENWALD (Coordonnateur) et Nathan Legrand

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Allemand

Contenu du cours

Interprétation : restituer en français, au moyen d'une prise de notes efficace, un message oral de portée générale d'une durée moyenne de quatre minutes prononcé en langue étrangère.
Analyser le contenu du message original, le mémoriser et le restituer de manière concise mais fidèle.
S'exprimer dans un français correct et fluide.

Le cours d’« Interprétation consécutive I » est assorti d’un Séminaire de Prise de notes donné à raison de six heures sur trois semaines et débutant la troisième semaine de cours. Le séminaire est imparti en français et est donc à suivre une seule fois pour les deux langues de la combinaison.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • De restituer en français, au moyen d'une prise de notes efficace, un message oral de portée générale d'une durée moyenne de quatre minutes prononcé en langue étrangère ;
  • D'analyser le contenu du message original, le mémoriser et le restituer de manière concise mais fidèle ;

       ● De s'exprimer dans un français correct et fluide.

Capacités visées :

● Acquérir et mobiliser les capacités de communication et de compréhension.

● Capter l’essence d’un message et le restituer.

● S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité.

● Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit.

● Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.

● Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.

Le séminaire de Prise de notes vise à transmettre aux étudiants les grands principes théoriques de la prise de notes, à les initier à la pratique et à leur fournir les outils d’autoformation indispensables à l’acquisition de cette compétence au service de leurs cours de consécutive respectifs.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Excellent niveau de français (niveau langue maternelle);
Très bon niveau d'allemand.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Nombreux exercices d'interprétation consécutive.

Pour le Séminaire de Prise de notes: Une leçon magistrale suivie de deux ateliers de mise en pratique des concepts appris. 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Presse germanophone et francophone.

Pour la prise de notes:
 

  • GILE, Daniel, Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive, in Meta, Presses de l’Université de Montréal, Montréal, 1991, vol. 36/2, pp. 431-439.
  • JONES, Roderick, Conference interpreting explained, St Jerome Publishing, Manchester, 1998.
  • ROZAN, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg & Cie S.A., Genève, 1970.
  • SELESKOVITCH, Danica, Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Minard-Lettres modernes, Paris, 1975
  • VAN HOOF, Henri, Théorie et Pratique de l’Interprétation, Max Hueber Verlag, Munich, 1962.

Support(s) de cours

  • Syllabus

Contribution au profil d'enseignement

COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPECIFIQUES

Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère
 

 dans différents registres linguistiques,

 dans différents contextes de communication

 en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes

 et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

 Mobiliser des compétences communicatives

 Mobiliser les capacités de communication et de compréhension

 Capter l’essence d’un message et le restituer

 S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité

 Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit

 Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte

Autres renseignements

Informations complémentaires

Les ressources utilisées, dont un syllabus, se trouvent sous le Groupe Teams GRP_Séminaire de Prise de Notes

 https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aX6t3aFReK9OIz-x-NtDz7mDwhRTkAJKi46EzodCqTtM1%40thread.tacv2/conversations?groupId=b0c23042-0e47-4ed8-abf9-74e14b87e243&tenantId=30a5145e-75bd-4212-bb02-8ff9c0ea4ae9

Contacts

dorothee.dubuisson@ulb.be
dirk.barenwald@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Évaluation formative durant les cours par les pairs et les professeurs.

Examen devant un jury interne à la fin de chaque quadrimestre.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Le jury d'examen prend en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Allemand )

Programmes