-
Partager cette page
Interprétation consécutive italien-français I
Titulaire(s) du cours
Marielle MESSE (Coordonnateur) et Guerrino MOLINOCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Exercices de l'italien vers le français visant à acquérir (ou renforcer) les compétences spécifiques à l’interprétation consécutive :
-
analyse de discours,
-
mémorisation,
-
formulation d'un message précis et concis,
-
restitution soignée,
-
fidélité au message original,
-
intégration progressive de la prise de notes.
Exercices visant à développer les compétences individuelles : écoute attentive, concentration, voix, posture, gestion du stress, travail en équipe.
Exercices de restitution en français, au moyen d'une prise de notes efficace, d’un message oral de portée générale d'une durée moyenne de quatre minutes prononcé en langue étrangère.
Le cours d’« Interprétation consécutive I » est assorti d’un Séminaire de Prise de notes donné à raison de six heures sur trois semaines et débutant la troisième semaine de cours. Le séminaire est imparti en français et est donc à suivre une seule fois pour les deux langues de la combinaison.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
-
De restituer en français, au moyen d'une prise de notes efficace, un message oral de portée générale d'une durée moyenne de quatre minutes prononcé en italien ;
-
D'analyser le contenu du message original, de le mémoriser et de le restituer de manière concise et fidèle ;
-
De s'exprimer dans un français correct et fluide.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Parfaite maîtrise du français
Excellente compréhension de la langue passive (= langue C, en l'occurrence, l'italien)
Bonne culture générale, connaissance et intérêt pour l'actualité des pays de la langue C et de la langue A
Aptitude à s'exprimer en public
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels et en groupe
Participation active de l'étudiant aux travaux personnels et de groupe
Pour le séminaire prise de notes :
Une leçon magistrale suivie de deux ateliers de mise en pratique des concepts appris. Les ressources utilisées, dont un syllabus, se trouvent sous le Groupe Teams GRP_Séminaire de Prise de Notes :
Références, bibliographie et lectures recommandées
-
médias, presse, ouvrages dans les langues source et cible.
-
DELISLE, J. (1981), réd. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Canada : Éditions de l'Université d'Ottawa, 296p.
-
GILE, D. (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille : Presses Universitaires de Lille (Presses de Septentrion).
-
SELESKOVITCH, D et LEDERER, M (1989), Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Paris : Didier érudition, 281 p.
· Gile, Daniel, Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive, in Meta, Presses de l’Université de Montréal, Montréal, 1991, vol. 36/2, pp. 431-439.
· Jones, Roderick, Conference interpreting explained, St Jerome Publishing, Manchester, 1998.
· Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg & Cie S.A., Genève, 1970.
· Seleskovitc, Danica, Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Minard-Lettres modernes, Paris, 1975
· Van Hoof, Henri, Théorie et Pratique de l’Interprétation, Max Hueber Verlag, Munich, 1962.
Support(s) de cours
- Syllabus
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
-
COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPECIFIQUES
-
Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,
dans différents registres linguistiques,
dans différents contextes de communication
en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
-
Mobiliser des compétences communicatives
Mobiliser les capacités de communication et de compréhension
-
Capter l’essence d’un message et le restituer
-
S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité
-
Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité
d’esprit
-
Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte
-
-
Autres renseignements
Contacts
Marielle Messe, marielle.messe@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
Examen oral
Évaluation formative tout au long du quadrimestre par les enseignants et les pairs. Évaluation certificative en janvier (examen oral) devant un jury composé des enseignants de la filière interprétation.
Pour le séminaire prise de notes :
La Prise de notes n'étant qu'un outil, elle ne saurait être évaluée pour elle-même, mais bien à l'aune de l’objectif à atteindre, à savoir, l'interprétation d'un discours de consécutive. Il s’agit donc d’une évaluation intégrée dans le cadre de l’épreuve de consécutive.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La note, attribuée collégialement par le jury, sera déterminée en fonction de la capacité de l'étudiant à atteindre les objectifs de l'UE. La prestation de l'étudiant sera jugée, avant tout, comme un ensemble cohérent.
Langue(s) d'évaluation
- français
- Italien