1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B5062

Interprétation simultanée russe-français I

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

David BABAEV (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Russe

Contenu du cours

● Transmettre oralement et simultanément, en français, les propos formulés en langue russe.
● Perfectionner, par la mise en pratique, des techniques et stratégies propres à l'interprétation simultanée à partir du russe.
● S'exprimer avec fluidité dans un français correct et adapté au contexte de communication.
● Sources et références : Discours tirés ou calqués de la réalité professionnelle des enseignants, collections de discours des institutions et organisations internationales 
● Stages pratiques en milieu professionnel, avec accompagnement des enseignants.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

● D'interpréter simultanément tout type de discours d'une durée minimum de dix minutes prononcé en langue anglaise ;
● De s'adapter à tout orateur, quels que soient le niveau de langue, le débit et l'accent de ce dernier ;
● De s'exprimer avec aisance dans un français soutenu et adapté au contexte d'une communication professionnelle ; ● D'utiliser les outils de recherche documentaire afin de préparer tout sujet de conférence.

Capacités visées :

● Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ;
● Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;
● S'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication
● Acquérir et mobiliser les capacités de communication et de compréhension ;
● Capter l'essence d'un message et le restituer ;
● S'adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;
● Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d'esprit ;
● Développer le sens de l'empathie, s'adapter aux besoins des "consommateurs" sans trahir l'original et son contexte ;
● Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques ;
● Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;
● Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte
● S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ;
● Identifier ses besoins en information et documentation ;
● Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
● Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources ;
● Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ;
● Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts. Compétences visées :
● Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de l'interprétation ;
● Mobiliser des compétences communicatives.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Excellentes connaissances du français et du russe (langue et références culturelles);
Excellente culture générale.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

● Exercices pratiques en classe et en stage;
● Auto-évaluation accompagnée d'une évaluation formative réalisée par l'enseignant;

  • ● Séances d'exercices régulières avec intervenants extérieurs (interprètes permanents des institutions européennes, de l'ONU etc.).

Références, bibliographie et lectures recommandées

Médias russophones et francophones. 
UN Speech Bank
EU Speech Repository 

Contribution au profil d'enseignement

1. COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPECIFIQUES

  • Produire en français une interprétation consécutive ou simultanée des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,

- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication,
- en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes  et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discur

  • Mobiliser des compétences communicatives
  • Mobiliser les capacités de communication et de compréhension
    •         Capter l’essence d’un message et le restituer
    •         S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité
    •         Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit
    •         Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et
      son contexte

2. COMPETENCES DEONTOLOGIQUES ET PROFESSIONNELLES

Maitriser la production professionnelle d’une interprétation
Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l’acceptation des seuls contrats que l’on est capable d’honorer
Respecter les normes de qualité reconnues, comme – dans la mesure du possible – la remise à l’avance du texte à l’interprète

  •         Faire preuve de tact et de maitrise de soi
  •         Travailler en équipe, notamment en simultanée
  •         Négocier les conditions et le prix de production d’une interprétation
  •         Développer une critique de sa pratique

3. COMPÉTENCES TECHNOLOGIQUES

Maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

  •         Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les corpus, la reconnaissance vocale
  •         Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine
  •         S’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en interprétation et en adaptation audiovisuelle (interprétation de visioconférence (RSI), téléinterprétation, voice over...).

Autres renseignements

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Autre

Autre

Evaluation réalisée par un jury composé d'enseignants et de représentants éminents de la profession. Un discours d'une durée maximale de dix minutes, prononcé en langue anglaise, sera interprété simultanément par l'étudiant.e. Le jury d'examen prendra en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours produit en français, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original en anglais et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes