
-
Partager cette page
Master en interprétation
- année académique2022-2023
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
-
Intitulé du programmeMaster en interprétation
-
mnémonique du programmeMA-INTER
-
Programme organisé par
- Faculté de Lettres, Traduction et Communication
-
Type de diplômeMaster 120 crédits
-
Cycle2e cycle
-
Secteur et domaine d'étudesSciences humaines et sociales/Langues, lettres et traductologie
-
Type d'horaireEn journée
-
Langues d'enseignementfrançais
-
Durée théorique de la formation2 ans
-
CampusSolbosch
-
Catégorie / ThématiqueSciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
-
Président du juryXavier LUFFIN
-
Secrétaire du juryValérie CRATE
-
E-mail de contact
-
Téléphone de contact
-
Renseignements supplémentaires
Présentation
Détails
Informations générales
Type de diplômeMaster 120 crédits
Durée théorique de la formation2 ans
Langue(s) d'enseignementfrançais
Type d'horaireEn journée
CampusSolbosch
Catégorie(s) - Thématique(s)Sciences humaines et sociales - Langues, lettres et traductologie
Faculté(s) et université(s) organisatrice(s)
Contacts
Réussir ses études
L'Université vous accompagne grâce à une multitude d'activités et de ressources qui vous aideront, avant ou pendant vos études, à élaborer votre stratégie de réussite.
Avant votre arrivée à l'ULB, facilitez votre transition vers l'enseignement supérieur grâce à des cours prépas, des cours d'été, des ateliers d'information et d’orientation.
Pendant vos études, de nombreuses personnes s'occupent de soutenir votre réussite: encadrants en faculté, guidances (inter)facultaires, tuteurs et experts en méthodologie universitaire.
Présentation
Objectifs de la formation
Le Master permet aux étudiants Bacheliers ayant acquis une connaissance approfondie de deux langues étrangères, et présentant des dispositions particulières pour la communication orale, d'exploiter ces compétences et de devenir des interprètes de conférence dans les organisations internationales ainsi que dans le secteur privé. L’interprétation se fera le plus souvent de la langue étrangère vers le français. En bloc 2 du Master, l’étudiant détermine sa langue étrangère « active » et sera entraîné aux techniques d’interprétation du français vers sa langue « active ».
Méthodes et équipe pédagogiques
Les cours sont dispensés dans des locaux équipés d’un matériel conforme aux conditions de travail rencontrées dans la vie active. En fin de cursus, les aspects purement pratiques du métier sont également envisagés.
Les étudiants bénéficient au cours de leur formation d’une assistance pédagogique dispensée par des interprètes de conférence chevronnés.
Les + de la formation
Les étudiants du Master en Interprétation bénéficient d’un éventail de 5 langues étrangères. Au cours du Master, les techniques d’interprétation consécutive et l’amélioration de l’expression française sont abordées en priorité. Puis, l’accent est mis sur l’interprétation simultanée. On y dispense aussi une initiation au « retour », c’est-à-dire une interprétation du français vers la langue étrangère dite « forte ». Des stages sont organisés en collaboration avec des institutions internationales (ONU, UE, Conseil de l'Europe, UNESCO) ou des organisations du secteur non-marchand.
Les cours sont dispensés dans des locaux équipés d'un matériel conforme aux conditions de travail rencontrées dans la vie active.
En fin de cursus, les aspects purement pratiques du métier sont également envisagés.
Les sujets traités couvrent l’actualité politique, culturelle, scientifique ou technique. Ils concernent également les thèmes qui seront abordés au cours des stages. Les étudiants bénéficient au cours de leur formation d'une assistance pédagogique dispensée par des interprètes permanents d'institutions internationales ou d'interprètes free-lance chevronnés.
Conditions d’accès
Programme
La formation comporte un tronc commun centré sur le droit et les outils d'aide à la traduction (10 crédits), des cours de traduction (10 crédits), des cours d'interprétation consécutive et simultanée (80 crédits) et un mémoire (20 crédits).
Les étudiants choisissent une combinaison de langue parmi les combinaisons suivantes:
-
Allemand-Espagnol
-
Allemand-Anglais
-
Allemand-Italien
-
Allemand-Néerlandais
-
Allemand-Russe
•Anglais-Espagnol
-
Anglais-Italien
-
Anglais-Néerlandais
-
Anglais-Russe
-
Espagnol-Néerlandais
-
Espagnol-Russe
-
Italien-Néerlandais
Et après ?
Débouchés
Les interprètes de conférence répondent à la demande de services d'interprétation de haute qualité émanant de clients soucieux d'une communication parfaite.
Ces clients sont des entreprises privées, des associations, des organisateurs professionnels de conférence, des gouvernements, des organisations internationales, etc. Selon la fréquence de leurs besoins, ces clients font appel à des interprètes indépendants -free-lance-, des interprètes permanents, voire aux deux.
Grâce à leur formation multidisciplinaire, leur maitrise des langues et de la communication, ainsi que leur connaissance des milieux internationaux, nos diplômés sont présents dans les secteurs les plus divers.