-
Partager cette page
Pratique de la langue espagnole
Titulaire(s) du cours
Géraldine PARDONCHE (Coordonnateur), Cristina LOPEZ-DEVAUX et Pascal MINNECrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Traduction à vue :
Traduction orale de textes écrits, assez courts, relatifs à l'actualité ou à des sujets d'ordre général. Les textes seront lus et brièvement analysés par l'étudiant avant la production de la traduction. Outre l'évaluation de la performance linguistique (exactitude du sens, cohérence de la version, correction de l'expression), les exercices comprendront une initiation à la communication en public, avec insistance sur les compléments discursifs (pose de la voix, proxémique, attitude générale de l'étudiant).
Technique de traduction:
À l'opposé de la traduction didactique, enseignée dans le Bachelier à titre d'apprentissage des langues étrangères, le cours de Techniques de traduction introduit la notion de récepteur ou de destinataire et, par conséquent, la dimension communicative et professionnelle du produit. Le statut de l'erreur n'est plus seulement d'ordre linguistique, il est aussi d'ordre dynamique, par l'analyse de l'impact du texte sur ses utilisateurs. Il s’agit de faire prendre conscience à l'étudiant de la multiplicité et de la variété des récepteurs possibles d'un texte et, partant, de la nécessité d'adapter le matériau au gré des besoins en matière de communication.
Développement de la capacité d'adaptation du futur traducteur à son texte, au contexte, au ton adopté par l'auteur, aux impératifs communicationnels imposés au produit, aux exigences éditoriales du support cible, aux attentes du public cible.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Traduction à vue :
L'étudiant sera capable de
- Analyser rapidement la structure et l’intention d’un message écrit.
- Restituer oralement en français, sur la base d’un décodage rapide, un message écrit en espagnol ;
- Concilier les impératifs de rapidité, de rigueur dans l’expression et de fidélité ;
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
-De passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à une traduction orientée vers tous les types de destinataires ;
-De transformer une information d'un registre de langage à l'autre ;
-De tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible ;
-De transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Traduction à vue :
Exercices en laboratoire et/ou dans un local traditionnel.Technique de traduction:
-Traductions faites le plus souvent à domicile et à l'occasion en classe afin de contrôler la vitesse d'exécution des étudiants;
-Modulations du texte cible en fonction du destinataire: changement de registre, diversification du public cible, modification des perspectives temporelles... ;
-Corrections collégiales et commentaires en classe.
-Exercices de post-édition.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Traduction à vue :
Les références bibliographiques seront fournies en fonction des besoins de l’étudiant et des thèmes abordés.
Technique de traduction:
Les sources et références bibliographiques seront communiquées aux étudiants au fur et à mesure du quadrimestre en fonction des thèmes abordés.
-http://bookshop.europa.eu/fr/home/
-http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/present.htm
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Traduction à vue :
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production orale d’un texte traduit dans un niveau de français équivalent à celui d’une production originale
- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication,
- en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
-Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;
-Manier parfaitement la langue 1 (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite ;
-Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;
-Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;
-Apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;
-S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ;
-S'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).
-Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
-Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
-Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et àl’interprétation.
Autres renseignements
Contacts
Traduction à vue:
cristina.lopez-devaux@ulb.be
Technique de traduction:
geraldine.pardonche@ulb.be
pascal.minne@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen oral
Examen écrit
Examen oral
Traduction à vue :
Évaluation formative par l'enseignant et par les pairs.
Examen final en laboratoire.
Technique de traduction:
Examen écrit
-Évaluation formative : correction individuelle et collective en cours.
-Examen écrit. Dictionnaires autorisés. Durée de l'épreuve: 2h
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
50 % pour la traduction à vue et 50 % pour la traduction écrite.
Langue(s) d'évaluation
- Espagnol
- français