-
Partager cette page
Traduction littéraire et éditoriale allemand-français
Titulaire(s) du cours
Aude PICCOLO (Coordonnateur) et Frédéric LOHESTCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
Initiation à la lecture et à la traduction de textes dramatiques; analyse des spécificités des textes dramatiques; comparaison de traductions existantes; lectures diverses.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Développer la sensibilité aux spécificités du texte dramatiques; développer la compréhension de la langue allemande; acquérir des connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction, notamment dans le contexte du spectacle vivant.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Volet littéraire
Aspects théoriques (exposés); exercices d'analyse et de traduction de textes; lectures d'extraits de textes dramatiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Volet littéraire
Les références sont communiquées aux étudiants selon les textes et auteurs abordés au cours via l'UV et / ou en présentiel.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Volet littéraire
Développer la maîtrise de la langue allemande; acquérir des compétences interculturelles et interdisciplinaires; s'initier aux particularités de la traduction pour le spectacle vivant.
Autres renseignements
Contacts
Volet littéraire
flohest@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Traduction (épreuve écrite) d'un extrait de texte dramatique.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La note finale résulte de la moyenne arithmétique des deux notes obtenues, pour autant qu'aucune des deux ne soit intérieure à 8/20. Dans ce dernier cas, c'est la note la plus basse qui sera attribuée.
Langue(s) d'évaluation
- français