-
Partager cette page
TRAD-B4040
Traduction français-néerlandais et pratique du néerlandais
Titulaire(s) du cours
Roland LOUSBERG (Coordonnateur) et Hugues TIMMERMANSCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
- Perfectionnement de la compréhension du néerlandais, écoute et lecture active ;
- Perfectionnement de la communication orale et écrite en néerlandais ;
- Approfondissement lexical de la langue néerlandaise et du vocabulaire usuel de la presse de langue néerlandaise ;
- Traduction (orale à vue) de textes d'un niveau de difficulté moyen couvrant des domaines variés ;
- Recherche terminologique précise à l'aide des dictionnaires et des outils appropriés ;
- Une attention toute particulière est accordée aux difficultés linguistiques, syntaxiques, lexicales et orthographiques.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, et conformément au cadre de compétences de l’EMT, l'étudiant·e devra être capable :
- de résumer en néerlandais un texte rédigé en langue néerlandaise ou un enregistrement audio en néerlandais ;
- de s’exprimer en néerlandais, tant à l’oral (qu’à l’écrit), sur un sujet d’ordre général dans le respect des règles morphosyntaxiques et lexicales et des niveaux de langue ;
- de développer et d'exploiter, de façon autonome, le bagage lexical et syntaxique en néerlandais, défini notamment lors des séquences d'apprentissage ;
- d’analyser la structure et l’articulation logique d’un texte en français, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels ;
- d'utiliser avec discernement des outils de recherche et de documentation pertinents ;
- d’acquérir, de développer et d’exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction ;
- de restituer en néerlandais des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir du français, en produisant une traduction adaptée à sa finalité ;
- de traduire en néerlandais un texte de la langue courante rédigé en français.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Excellente culture générale.
- Très bonne maîtrise des langues néerlandaise et française.
- Il est conseillé que la connaissance passive du néerlandais soit au moins équivalente au niveau B2 et que la connaissance active du néerlandais soit au moins équivalente au niveau B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Exercices de conversation basés sur des textes écrits, des enregistrements audio et des illustrations (photos, dessins, caricatures).
- Exercices de traduction (thème) sur la base d’articles de presse ou d’autres documents rédigés en langue française.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Capacités et compétences visées :
- maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- travailler vers la langue étrangère (le néerlandais) ;
- acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- identifier ses besoins en information et documentation ;
- développer les stratégies et maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaires en terminologie ;
- comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace ;
- approfondir les compétences linguistiques et culturelles du Bachelier dans une production orale d’un niveau de néerlandais équivalent à celui d’une production originale dans différents domaines de spécialité, sur la base de différents supports ;
- comprendre, reformuler, synthétiser des documents sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité ;
- communiquer aisément et adéquatement en néerlandais ;
- reformuler, déverbaliser, synthétiser, traduire en néerlandais un document d'intérêt général, rédigé en français.
Autres renseignements
Contacts
Roland Lousberg
Courrier électronique : Roland.Lousberg@ulb.be
Hugues Timmermans
Courrier électronique : Hugues.Timmermans@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Examen oral
Examen écrit
- Question ouverte à développement long
Examen oral
- Examen hors-session
- Question ouverte à développement long
- La note finale est calculée par la moyenne des deux notes portant sur chacune des deux parties.
- La note de chaque cotitulaire représentera 50% de la note finale.
Pour la partie de M. Lousberg (Q1)
- Évaluation formative en cours de quadrimestre.
- Évaluation certificative continue (épreuve orale) : épreuves en novembre et décembre.
Pour la partie de M. Timmermans (Q2)
Examen écrit.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
- Les notes obtenues pour chacune des deux parties du cours valent 50% de la note finale, calculée selon une moyenne arithmétique.
- En cas d’échec en première session, seuls les étudiant·e·s en échec pour la moyenne globale de l’UE doivent représenter la ou les partie(s) non réussie(s).
Partie de M. Lousberg (Q1)
- Une absence non justifiée relative à l’une des épreuves relatives à l’évaluation continue entraîne une note de 0/20 pour la partie de M. Lousberg.
- En cas d’absence justifiée à la première épreuve intermédiaire, la note pour la deuxième épreuve compte pour 100%.
- En cas d’absence à la deuxième épreuve, l’étudiant·e est reporté en deuxième session.
- La première épreuve compte pour 1/3 de la note finale de la partie de M. Lousberg.
- La deuxième épreuve compte pour 2/3 de la note finale de la partie de M. Lousberg.
- La note de première session repose exclusivement sur les notes obtenues aux deux évaluations du premier quadrimestre (évaluation continue).
- Par contre, en seconde session, la note repose exclusivement sur un examen oral unique qui porte sur l’ensemble de la matière. À cet égard, aucune note partielle obtenue lors de l’évaluation continue ne sera reportée en seconde session.
Partie de M. Timmermans (Q2)
- Traduction du français vers le néerlandais (thème) d'un texte d'ordre général (30%) - en présentiel.
- Travail de résumé d'un texte écrit (sans outils linguistiques à disposition) (10%) - en présentiel.
- Travail de transcription d'un texte parlé (10%) - à domicile.
Tous ces tests peuvent être réalisés hors session.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais