1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4130

Traduction, révision et post-édition espagnol-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Véronique PIROTTE (Coordonnateur) et Valérie VANDEN DUNGHEN

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Première partie : traduction médicale et initiation à la révision

Traduction et révision de textes médicaux de vulgarisation.

Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)

Traduction, révision et/ou post-édition de textes spécialisés sous différents formats (brochure, vidéo de présentation, extrait de site internet, etc.).

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Première partie :

À l'issue de cet enseignement, l'étudiant sera capable d'effectuer des recherches documentaires et terminologiques ainsi que de traduire et de réviser des articles médicaux de vulgarisation.

Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)

À l'issue de cet enseignement, l'étudiant sera capable d'effectuer des recherches documentaires, de traduire, réviser et/ou post-éditer des documents dans le respect des contraintes propres à chaque format, et de justifier ses choix.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Première partie : traduction médicale et initiation à la révision

  • Analyse du document à traduire.
  • Initiation au domaine thématique.
  • Recherches documentaires.
  • Analyse critique et comparaison des différentes versions proposées par les étudiants.

Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)

  • Analyse individuelle ou collective du document à traduire, réviser et/ou post-éditer, ainsi que des contraintes propres au format.
  • Initiation au domaine thématique.
  • Recherches documentaires.
  • Analyse critique et comparaison des différentes versions proposées par les étudiants.
  • Justification orale ou écrite des choix effectués par l'étudiant.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Première partie : traduction médicale et initiation à la révision

Une bibliographie sera communiquée sur l'UV pour chaque thème abordé.

Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)

Une bibliographie sera communiquée sur l'UV pour chaque thème abordé.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

S’initier rapidement à un sujet afin d’acquérir les connaissances thématiques et terminologiques nécessaires.

  • Identifier et exploiter les sources fiables et pertinentes pour traduire, réviser et/ou post-éditer un document.
  • Développer son esprit critique.

Autres renseignements

Contacts

veronique.pirotte@ulb.be
valerie.vanden.dunghen@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Un seul examen écrit de trois heures, commun aux deux titulaires et comprenant une partie consacrée à la traduction classique et une autre portant sur la révision / post-édition.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Seuil de réussite : 10/20.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes