-
Partager cette page
Traduction, révision et post-édition espagnol-français
Titulaire(s) du cours
Véronique PIROTTE (Coordonnateur) et Valérie VANDEN DUNGHENCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Première partie : traduction médicale et initiation à la révision
Traduction et révision de textes médicaux de vulgarisation.
Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)
Traduction, révision et/ou post-édition de textes spécialisés sous différents formats (brochure, vidéo de présentation, extrait de site internet, etc.).Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Première partie :
À l'issue de cet enseignement, l'étudiant sera capable d'effectuer des recherches documentaires et terminologiques ainsi que de traduire et de réviser des articles médicaux de vulgarisation.
Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)
À l'issue de cet enseignement, l'étudiant sera capable d'effectuer des recherches documentaires, de traduire, réviser et/ou post-éditer des documents dans le respect des contraintes propres à chaque format, et de justifier ses choix.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Première partie : traduction médicale et initiation à la révision
- Analyse du document à traduire.
- Initiation au domaine thématique.
- Recherches documentaires.
- Analyse critique et comparaison des différentes versions proposées par les étudiants.
Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)
- Analyse individuelle ou collective du document à traduire, réviser et/ou post-éditer, ainsi que des contraintes propres au format.
- Initiation au domaine thématique.
- Recherches documentaires.
- Analyse critique et comparaison des différentes versions proposées par les étudiants.
- Justification orale ou écrite des choix effectués par l'étudiant.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Première partie : traduction médicale et initiation à la révision
Une bibliographie sera communiquée sur l'UV pour chaque thème abordé.
Deuxième partie : traduction spécialisée et initiation à la révision et à la post-édition (Valérie VANDEN DUNGHEN)
Une bibliographie sera communiquée sur l'UV pour chaque thème abordé.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
S’initier rapidement à un sujet afin d’acquérir les connaissances thématiques et terminologiques nécessaires.
- Identifier et exploiter les sources fiables et pertinentes pour traduire, réviser et/ou post-éditer un document.
- Développer son esprit critique.
Autres renseignements
Contacts
veronique.pirotte@ulb.be
valerie.vanden.dunghen@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Un seul examen écrit de trois heures, commun aux deux titulaires et comprenant une partie consacrée à la traduction classique et une autre portant sur la révision / post-édition.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Seuil de réussite : 10/20.
Langue(s) d'évaluation
- français