-
Partager cette page
Traduction, révision et post-édition néerlandais-français
Titulaire(s) du cours
Fabrice CLAES (Coordonnateur) et Hugues TIMMERMANSCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
Exercices individuels et/ou par groupes de traduction, de révision et de post-édition de textes aux fonctions et publics cibles variés.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable de :
- mobiliser les savoirs et savoir-faire linguistiques, traductologiques, heuristiques et technologiques nécessaires à la réalisation d’une traduction pragmatique, d'une révision ou d'une post-édition ;
- proposer une traduction professionnelle d’un texte de maximum 300 mots en une heure de travail, avec recours à tous les ouvrages de référence et ressources en ligne jugés nécessaires ;
- analyser les stratégies et procédés de traduction mis en œuvre par autrui.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Excellente compréhension du néerlandais
- Excellente maîtrise du français écrit
- Bon niveau de culture générale
- Bonne connaissance des institutions et de la culture de la Belgique et des Pays-Bas
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Réflexion collective ou individuelle à propos du texte source, traduction individuelle ou en groupe du texte, réflexion collective visant à dégager des principes généraux de traduction en fonction du type de texte, de ses difficultés particulières et du public.
Exercices de révision et de post-édition.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Passage d'une traduction axée prioritairement sur la correction linguistique à une traduction pragmatique prenant en compte la fonction des textes source et cible, les intentions de communication ainsi que les conditions de réception.
Professionnalisation de l'exercice de la traduction, de la révision et de la post-édition, en conformité avec les pratiques professionnelles sur le marché.
Autres renseignements
Contacts
hugues.timmermans@ulb.be
fabrice.claes@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Partie de F. CLAES
Analyse, puis traduction en français de trois textes néerlandais d'une centaine de mots chacun
Partie de H. TIMMERMANS
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Analyse + traduction de trois extraits de textes (100 mots chacun) : 50 %
Épreuve de traduction/révision/post-édition : 50 %
Les parties d'examen réussies en première session ne doivent pas être repassées en deuxième session. L'étudiant·e conservera la note obtenue pour les parties d'examen réussies.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- français