1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4140

Traduction, révision et post-édition néerlandais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Fabrice CLAES (Coordonnateur) et Hugues TIMMERMANS

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Exercices individuels et/ou par groupes de traduction, de révision et de post-édition de textes aux fonctions et publics cibles variés.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue du cours, l'étudiant·e sera capable de :

- mobiliser les savoirs et savoir-faire linguistiques, traductologiques, heuristiques et technologiques nécessaires à la réalisation d’une traduction pragmatique, d'une révision ou d'une post-édition ;

- proposer une traduction professionnelle d’un texte de maximum 300 mots en une heure de travail, avec recours à tous les ouvrages de référence et ressources en ligne jugés nécessaires ;

- analyser les stratégies et procédés de traduction mis en œuvre par autrui.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

- Excellente compréhension du néerlandais
- Excellente maîtrise du français écrit
- Bon niveau de culture générale
- Bonne connaissance des institutions et de la culture de la Belgique et des Pays-Bas

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Réflexion collective ou individuelle à propos du texte source, traduction individuelle ou en groupe du texte, réflexion collective visant à dégager des principes généraux de traduction en fonction du type de texte, de ses difficultés particulières et du public.

Exercices de révision et de post-édition.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Passage d'une traduction axée prioritairement sur la correction linguistique à une traduction pragmatique prenant en compte la fonction des textes source et cible, les intentions de communication ainsi que les conditions de réception.
Professionnalisation de l'exercice de la traduction, de la révision et de la post-édition, en conformité avec les pratiques professionnelles sur le marché.

Autres renseignements

Contacts

hugues.timmermans@ulb.be
fabrice.claes@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Partie de F. CLAES

Analyse, puis traduction en français de trois textes néerlandais d'une centaine de mots chacun

Partie de H. TIMMERMANS

Épreuve de traduction/révision/postédition

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Analyse + traduction de trois extraits de textes (100 mots chacun) : 50 %

Épreuve de traduction/révision/post-édition : 50 %

Les parties d'examen réussies en première session ne doivent pas être repassées en deuxième session. L'étudiant·e conservera la note obtenue pour les parties d'examen réussies.

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais
  • français

Programmes