1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4160

Traduction, révision et post-édition russe-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et Marie-Hélène BOUCHEZ

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction, révision et post-édition de textes portant sur des domaines divers.

Le cours comportera des exercices spécifiques de traduction et des exercices d’initiation à la révision et à la post-édition. Ces trois pratiques seront ensuite intégrées dans des travaux de groupe combinés.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

· Exercices préliminaires de traduction
· Introduction à la révision et à la post-édition : exercices pratiques

· Analyse critique individuelle et/ou collective du texte et des traductions révisées et/ou post-éditées par les étudiant.e.s à l’aide d’outils de traduction assistée ou automatique.

· Travaux de groupe combinés sous forme de commande professionnelle. Gestion de l'échéancier et des contacts avec le client. 

· À l'issue de chaque projet, debriefing avec les enseigant.e.s et justification des choix de révision et/ou de post-édition.

À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera capable :

· de passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale, à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ;

· de tenir compte de la dimension communicative du texte original et de la transférer dans la langue cible ;

· de transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant, le cas échéant, traduction et adaptation ;

· d'identifier et d'exploiter les sources fiables et pertinentes pour traduire un document ;

· de justifier les choix de traduction posés ;

· de juger de la qualité d'une traduction (humaine ou automatique) lui étant soumise et d'y apporter les modifications nécessaires dans l'optique d'une révision professionnelle ;

· d'appréhender les enjeux de la post-édition (y compris dans une perspective contrastive par rapport à la révision d'une traduction humaine) et d'en appliquer les techniques de base.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel et en autonomie, par projets

Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Deneufbourg, Guillaume : « Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences », French Language Division of the American Translators Association (ATA), [En ligne], mis en ligne le 23 avril 2019, consulté le 31 mars 2022. URL :

Loock, Rudy : « La plus-value de la biotraduction face à la machine », Traduire [En ligne], 241 | 2019, mis en ligne le 16 décembre 2019, consulté le 31 mars 2022. URL :https://journals.openedition.org/traduire/1848
Martin, Charles : « La face cachée de la révision », Traduire [En ligne], 227 | 2012, mis en ligne le 01 décembre 2014, consulté le 31 mars 2022. URL : https://journals.openedition.org/traduire/493

Schumacher, Perrine : « Avantages et limites de la post-édition », Traduire [En ligne], 241 | 2019, mis en ligne le 16 décembre 2019, consulté le 31 mars 2022. URL : https://journals.openedition.org/traduire/1887

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

· Acquérir et utiliser des connaissances théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

· acquérir les connaissances spécialisées et interculturelles utiles nécessaires à la compréhension des textes sources et à leur traduction ;

· mobiliser et développer des connaissances thématiques ;

· mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction ;

· mobiliser des connaissances technologiques ;

· manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue écrite à un très haut niveau de précision afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

· transmettre le message du texte source dans la langue A (maternelle) en tenant compte des objectifs de l'auteur et des publics visés ;

· détecter les composantes socio-culturelles du texte source ;

· identifier ses besoins en information et en documentation ;

· maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;

· utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ;

· développer son esprit critique : se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.

Autres renseignements

Contacts

Marie-Hélène Bouchez : marie-helene.bouchez@ulb.be

Nicolas Franckx : nicolas.franckx@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Projet
  • Examen pratique
  • Travail de groupe

Projet

Examen pratique

  • Examen hors-session

Travail de groupe

Évaluation continue, commune aux deux titulaires portant sur la traduction aussi bien que sur la révision et la post-édition. 
Le calendrier précis du quadrimestre sera communiqué aux étudiant.e.s au cours.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Seuil de réussite : 10/20

La note finale se composera de la somme des notes partielles attribuées pour les deux grands projets intégrés effectués par les étudiant.e.s pendant le quadrimestre.

En cas de seconde session, examen combiné de traduction, révision et post-édition, la note obtenue remplaçant celles des deux projets.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes