1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4165

Traduction économique et juridique russe-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et David BABAEV

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Le cours se compose de deux ActA :

Traduction juridique et administrative : 
Traduction de documents authentiques à caractère juridique, légal, administratif (contrats, textes législatifs, décisions de justice, certificats, attestations, etc). 
Acquisition du vocabulaire spécialisé, étayée par une bonne méthode de recherches terminologiques et documentaires.
Maîtrise du style, des structures et des procédés de traduction typiques à la traduction juridique.

Traduction économique et financière : 
Traduction de documents authentiques à caractère économique, financier, commercial, dans le domaine particulier du secteur énergétique, pilier de l’économie russe.
Découverte en classe et à domicile du domaine étudié : le secteur énergétique (les acteurs du marché, les enjeux économiques et politiques, les différents sous-secteurs et leurs contraintes techniques et financières, etc.)

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Les deux cours visent à permettre aux étudiant.e.s d'acquérir les connaissances nécessaires à la pratique de la traduction (juridique et administrative, économique et financière) en milieu professionnel.
 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel et en autonomie, par projets

Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels.

Analyse et critique des traductions effectuées à domicile.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Cosson Yves-Marie, Karnycheff André, 1996 : Le russe économique et commercial, Pocket Langues pour tous, ISBN-10: 2266054864

www.rosneft.com, www.lukoil.com, www.gazprom.ru, www.total.com

Études économiques de l'OCDE : Fédération de Russie 2013, ISBN : 9789264207622 (PDF) ; 9789264207615 (imprimé)

Bocquet, Claude : La traduction juridique - Fondement et méthode, De Boeck, 2008, ISBN 978-2-8041-5928-3

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

· acquérir les connaissances spécialisées et interculturelles utiles nécessaires à la compréhension des textes sources et à leur traduction ;

· mobiliser et développer des connaissances thématiques ;

· mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction ;

· mobiliser des connaissances technologiques ;

· manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue écrite à un très haut niveau de précision afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

· détecter les composantes socio-culturelles du texte source ;

· identifier ses besoins en information et en documentation ;

· maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;

· développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources ;

· utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ;

· développer son esprit critique : se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.

Autres renseignements

Contacts

Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)

Luc Debacker (Luc.Debacker@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

  • Examen à livre ouvert

Évaluation continue, spécifique à chacune des deux ActA (donc à chacun des deux titulaires).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

La note finale sera le résultat d'une stricte moyenne arithmétique des notes obtenues aux deux ActA.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes