-
Partager cette page
Traduction économique et juridique russe-français
Titulaire(s) du cours
Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et David BABAEVCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Le cours se compose de deux ActA :
Traduction juridique et administrative :
Traduction de documents authentiques à caractère juridique, légal, administratif (contrats, textes législatifs, décisions de justice, certificats, attestations, etc).
Acquisition du vocabulaire spécialisé, étayée par une bonne méthode de recherches terminologiques et documentaires.
Maîtrise du style, des structures et des procédés de traduction typiques à la traduction juridique.
Traduction économique et financière :
Traduction de documents authentiques à caractère économique, financier, commercial, dans le domaine particulier du secteur énergétique, pilier de l’économie russe.
Découverte en classe et à domicile du domaine étudié : le secteur énergétique (les acteurs du marché, les enjeux économiques et politiques, les différents sous-secteurs et leurs contraintes techniques et financières, etc.)
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel et en autonomie, par projets
Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels.
Analyse et critique des traductions effectuées à domicile.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Cosson Yves-Marie, Karnycheff André, 1996 : Le russe économique et commercial, Pocket Langues pour tous, ISBN-10: 2266054864
www.rosneft.com, www.lukoil.com, www.gazprom.ru, www.total.com
Études économiques de l'OCDE : Fédération de Russie 2013, ISBN : 9789264207622 (PDF) ; 9789264207615 (imprimé)
Bocquet, Claude : La traduction juridique - Fondement et méthode, De Boeck, 2008, ISBN 978-2-8041-5928-3
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
· acquérir les connaissances spécialisées et interculturelles utiles nécessaires à la compréhension des textes sources et à leur traduction ;
· mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
· mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction ;
· mobiliser des connaissances technologiques ;
· manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue écrite à un très haut niveau de précision afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
· détecter les composantes socio-culturelles du texte source ;
· identifier ses besoins en information et en documentation ;
· maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
· développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources ;
· utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ;
· développer son esprit critique : se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.
Autres renseignements
Contacts
Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)
Luc Debacker (Luc.Debacker@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Examen à livre ouvert
Évaluation continue, spécifique à chacune des deux ActA (donc à chacun des deux titulaires).
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
La note finale sera le résultat d'une stricte moyenne arithmétique des notes obtenues aux deux ActA.
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Russe )