-
Partager cette page
Traduction, révision et post-édition arabe-français
Titulaire(s) du cours
Juliette Michaud (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Exercices pratiques : traduction de textes aux fonctions et publics cibles variés (articles de presse, brochures, extraits de sites internet, vidéos de présentation…).
Introduction à la révision et à la post-édition.
Sensibilisation aux évolutions et réalités du marché dans le domaine.
Analyse de procédés et acquisition d’une méthodologie de traduction.
Les étudiant·e·s seront amené·e·s à porter un regard critique sur des traductions existantes, à repérer les fautes de langues, de sens et de syntaxe et à proposer des versions améliorées/corrigées.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera capable :
- percevoir et comprendre la dimension linguistique et communicative du texte source et de la transposer dans la langue cible ;
- d'effectuer des recherches documentaires, de traduire, réviser et/ou post-éditer des documents dans le respect des contraintes propres à chaque format, et de justifier ses choix ;
- de juger de la qualité d'une traduction lui étant soumise et d'y apporter les modifications nécessaires dans l'optique d'une révision professionnelle ;
- d'appréhender les enjeux de la post-édition (y compris dans une perspective contrastive par rapport à la révision d'une traduction humaine) et d'en appliquer les techniques de base.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Présence aux cours indispensable. Méthode interactive, travaux pratiques, travaux personnels.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Acquisition des connaissances multiculturelles, maitrise des subtilités de la langue source et de la langue cible.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Acquisition des connaissances multiculturelles, maitrise des subtilités de la langue source et de la langue cible.
Autres renseignements
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Autre
Examen écrit
Autre
• Evaluation continue : lecture et présentation d’un article académique ayant trait à des enjeux spécifiques de la traduction de/vers l’arabe (une liste sera fournie) – 10%
• Examen écrit – 90%
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
L'examen se compose de deux parties:
1. Traduction (10 points)
2. Révision et post-édition (10 points)
Langue(s) d'évaluation
- français