1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5009

Sous-titrage II et sous-titrage sourds et malentendants

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Valérie VANDEN DUNGHEN (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Sous-titrage d’extraits de films ou de séries selon différentes normes (théorie et exercices pratiques) ;
  • Sous-titrage sourds et malentendants (théorie et exercices pratiques) ;
  • Aspects techniques du sous-titrage : choix du logiciel, paramétrage, codage, formats d’importation/exportation, offset, etc. ;
  • Apprentissage de l'ensemble des tâches professionnelles relatives au sous-titrage, de la demande de devis à la livraison des sous-titres.

Tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais, avec script, quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant (à l’exception du sous-titrage sourds et malentendants : français-français).
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • De sous-titrer, en français, un extrait de film ou de série dans le respect des contraintes techniques, linguistiques et culturelles ;
  • De sous-titrer un extrait de film, de série, d’émission ou de documentaire dans le respect des contraintes techniques et linguistiques propres au sous-titrage sourds et malentendants ;
  • D'effectuer l'ensemble des tâches professionnelles relatives au sous-titrage, de la demande de devis à la livraison des sous-titres ;
  • D'utiliser des logiciels de sous-titrage et manier différents formats de fichiers vidéo ;
  • De s’adapter à toute contrainte imposée par le marché et/ou le donneur d’ordre.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

  • Cette UE fait suite au Sous-titrage I enseigné au bloc 1 du Master. Aussi, nous vous déconseillons de suivre le Sous-titrage II et sous-titrage sourds et malentendants si vous n'avez pas, au préalable, validé le Sous-titrage I.
  • Excellente connaissance passive de l'anglais, puisque tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais (avec script), quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant.
  • Excellente maîtrise du français écrit.
  • Bonne maîtrise de l’outil informatique.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Apprentissage pratique : exercices de sous-titrage en environnement informatisé ;
  • Préparation individuelle à domicile ; analyse et correction collectives en classe ;
  • Apprentissage théorique : notes de cours et lectures dirigées qui étayeront la réflexion lors des travaux pratiques ;
  • La méthode d’enseignement vise l’autonomie progressive de l’étudiant et l’apprentissage de la réalité professionnelle.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Les références bibliographiques seront fournies en fonction des besoins de l’étudiant et des thèmes abordés (voir Université virtuelle).

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

1. COMPETENCES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES

Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA

  • dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale
  • dans différents domaines de spécialité,
  • dans différents registres linguistiques,
  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes
  • et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
2. COMPETENCES TECHNOLOGIQUES
Exploiter des connaissances technologiques :
  • Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
  • Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine et s’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en traduction, en adaptation audiovisuelle et en localisation (révision, post-édition, sous-titrage, voice-over, surtitrage...).

3. COMPETENCES DEONTOLOGIQUES ET PROFESSIONNELLES

S’initier aux réalités de la vie professionnelle :

  • Négocier les conditions et le prix d’un travail de traduction ;
  • Respecter les normes déontologiques ;
  • Appliquer des normes de qualité reconnues ;
  • Travailler en équipe.

Autres renseignements

Contacts

Valerie.Vanden.Dunghen@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

  • Évaluation continue par l’enseignant et par les pairs (évaluation formative).
  • Examen en environnement informatisé.
  • Durée de l'épreuve : 3 heures.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Seul le résultat de l'examen sera pris en compte.
Seuil de réussite : 10/20.

Langue(s) d'évaluation

  • anglais
  • français

Programmes