-
Partager cette page
Traduction littéraire et éditoriale anglais-français
Titulaire(s) du cours
Hélène BARTHELET (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Lecture analytique tant littéraire que traductologique d'extraits de romans, mémoires, biographies, nouvelles, poèmes (et/ou) pièces de théâtre.
Traduction raisonnée.
Comparaison et critique de traductions.
Approche contrastive de la stylistique de l'anglais et du français.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant doit être capable de traduire un texte littéraire en respectant la teneur, l'esprit et le style de l'original tout en l'adaptant (selon les cas) à la culture d'arrivée.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices dirigés et travaux pratiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Ballard, M., ed., La traduction plurielle, Presses Universitaires de Lille, 1990.
Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan, 1992.
Delisle, J., La traduction raisonnée, Presses Universitaires d'Ottawa, 2003.
Oséki-Dépré, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
L'objectif est de développer par la discussion et la confrontation des travaux de traduction la sensibilité et l'esprit d'analyse des étudiants afin qu'ils puissent adopter la démarche adéquate face à la traduction d'un texte littéraire.
Autres renseignements
Contacts
Helene.Barthelet@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Autre
Examen écrit
Autre
Evaluation continue.
Le cours fera l'objet d'évaluations formatives et certificatives pendant le cours.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Pondération basée sur l'équilibre du fond et de la forme.
Langue(s) d'évaluation
- français
- anglais