-
Partager cette page
Localisation de jeux vidéo
Titulaire(s) du cours
Jean-Manuel ROY (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
- Description et analyse des processus de production de jeux vidéo et de documents audiovisuels dans lesquels s'inscriront les activités traduisantes.
- Description du cadre professionnel dans lequel s'inscrivent les activités de traduction adaptées aux jeux vidéo.
- Initiation à la traduction audiovisuelle adaptée au format du jeu vidéo.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera à même d'identifier les aspects spécifiques de la traduction dans le cadre de la localisation de jeux vidéo. Il se sera familiarisé avec le contexte professionnel des activités proposées dans l'UE. Il aura effectué un exercice pratique lui permettant de mettre en oeuvre les compétences acquises.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Excellente connaissance de l'anglais quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant ; les exemples et exercices pratiques seront donnés en anglais.
Excellente connaissance du français.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel, dont notamment : cours magistral, exercices dirigés, travaux pratiques et/ou projets.
Si la situation sanitaire ne permet pas l'enseignement présentiel, les cours se donneront à distance via Teams.
Références, bibliographie et lectures recommandées
O'Hagan and Mangiron (2013): Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale, dans le cadre imposé par les spécificités techniques, linguistiques et culturelles d'un jeu vidéo.
Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine et s’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en traduction, en adaptation audiovisuelle et en localisation.
Autres renseignements
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail de groupe
Travail de groupe
L'évaluation est obtenue au terme d'un travail pratique de groupe, effectué en équipe, en 2e partie de quadrimestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Pour valider l'unité d'enseignement, l'étudiant doit obtenir une note égale ou supérieure à 10/20.
Langue(s) d'évaluation
- anglais
- français