-
Partager cette page
Traduction spécialisée espagnol-français
Titulaire(s) du cours
Véronique PIROTTE (Coordonnateur) et Valérie VANDEN DUNGHENCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Traduction médicale :
- Traduction écrite en français de textes médicaux spécialisés.
- Les textes proposés exigeront des recherches documentaires et terminologiques préalables.
Traduction juridique et administrative :
- Traduction de documents administratifs et juridiques (correspondance commerciale, contrats, conventions, conditions générales, statuts de société, actes, etc.).
- Traduction jurée (fondements théoriques et exercices pratiques).
- Révision et post-édition.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Traduction médicale :
- A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable d'analyser et de traduire en français les concepts, les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte médical.
- Il sera capable de mettre continuellement à jour la documentation relative aux progrès de la discipline.
Traduction juridique et administrative :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
- De comprendre dans toutes leurs nuances des textes juridiques et administratifs et de les restituer dans la langue A ;
- D'utiliser les fondements théoriques de la discipline dans la pratique de la traduction ;
- De transférer le sens et la forme d'un message source dans la langue cible ;
- D'identifier les éléments textuels nécessitant le recours aux outils lexicographiques et les ressources documentaires ;
- De concilier les impératifs de rapidité et de rigueur.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Traduction médicale :
- Initiation à un domaine de la médecine et à son sociolecte.
- Analyse critique et évaluation des recherches et des traductions préparées par les étudiants.
- Proposition justifiée des différentes traductions possibles.
Traduction juridique et administrative :
- Traduction du texte à domicile par tous les étudiants.
- Correction collégiale et commentaires en classe en mettant en évidence la phraséologie et la terminologie propres à la langue juridique.
- Introduction théorique sur le sujet abordé et définition des outils de recherche et des sources à utiliser en fonction de la nature du texte.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Traduction médicale :
Les références bibliographiques seront fournies en fonction des besoins de l’étudiant et des thèmes abordés (voir Université virtuelle).
Traduction juridique et administrative :
Les références bibliographiques seront fournies en fonction des besoins de l’étudiant et des thèmes abordés (voir Université virtuelle).
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Traduction médicale :
- Mobiliser et développer les connaissances thématiques et linguistiques relatives au domaine médical.
- Actualiser ses connaissances en fonction de l'évolution du savoir médical.
- Dominer le sociolecte et le jargon de la médecine.
Traduction juridique et administrative :
- Travailler au départ de deux langues C (étrangères) ; atteindre un niveau d'authenticité équivalent à celui d'un locuteur natif dans la compréhension écrite des textes juridiques et administratifs ;
- Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées ;
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l'original en respectant le cadre juridique de la langue cible ainsi que les critères linguistiques de cette dernière ;
- S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment ;
- Apprivoiser les cultures (nationales et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques géopolitiques, économiques, juridiques et sociales ;
- Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit ;
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
- Développer des critères d'évaluation de la fiabilité des ressources ;
- Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
- Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
- Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction ;
- S’initier aux réalités de la vie professionnelle : négocier les conditions et le prix d’un travail de traduction, respecter les normes déontologiques et appliquer des normes de qualité reconnues.
Autres renseignements
Contacts
veronique.pirotte@ulb.be
valerie.vanden.dunghen@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Traduction médicale :
- Examen écrit (2 heures): traduction en français d'un texte médical portant sur un domaine vu au cours.
- L'étudiant pourra disposer d'une documentation écrite (dictionnaires, notes de cours, encyclopédies, traités de médecine...).
Traduction juridique et administrative :
- Examen écrit (traduction et questions de réflexion).
- Durée de l’épreuve : 3 heures.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Si chacune des activités est réussie, la note sera calculée comme suit : 50% pour la traduction médicale, 50% pour la traduction juridique et administrative.
Si l'une de ces deux parties n'est pas réussie, l'UE ne sera pas créditée et c'est la note la plus basse qui sera attribuée à l'UE.
Langue(s) d'évaluation
- français
- Espagnol