1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5042

Traduction scientifique et technique néerlandais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Hugues TIMMERMANS (Coordonnateur) et Fabrice Claes

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Le cours permettra à l'étudiant d'aborder deux ou trois domaines spécialisés tels que l'informatique, la physique appliquée (géotextiles, traitement des déchets...), le nucléaire, les biosciences, les neurosciences, l'astronomie (liste non exhaustive) et de transposer ses stratégies de traduction au domaine de la traduction technique et spécialisée.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra, d'une manière générale, être capable:

  • De passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire;

  • De tenir compte de la dimension communicative du texte original et la transférer dans la langue cible;

  • De transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant traduction et adaptation.

L'étudiant devra en particulier être capable:

  • d'analyser et de traduire les concepts, les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte scientifique ou technique;

  • de rendre les composantes socio-culturelles scientifiques et techniques sous-jacentes d'un texte scientifique ou technique;

  • de s'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues source (expression) et en langue cible (compréhension);

  • de créer et de gérer des réseaux d'informateurs experts;

  • de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe du domaine scientifique ou technique en utilisant les méthodes d'analyse propres aux disciplines traitées;

  • de manier les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique;

  • de s'adapter en permanence aux nouvelles technologies de l'information et de la communication;

  • d'actualiser son savoir-faire technologique.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Les cours se présentent sous la forme de travaux pratiques de traduction (enseignement présentiel).

Les cours sont axés sur des exercices de traduction à préparer à domicile et sur la correction collective durant le cours selon les principes de la critique constructive. Après une brève introduction théorique sur le sujet abordé, l'accent sera mis notamment sur l'acquisition de la phraséologie et de la terminologie propres à la langue scientifique et technique, la familiarisation avec les outils de recherche et les sources documentaires et la définition des sources et outils à mettre en œuvre en fonction de la nature du texte.

Le cours comprend aussi la réslisation d'un travail personnel de traduction à réaliser par chaque étudiant.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Bibliographie générale: http://www.traductim.be/ISTI/Biblio.html

Lectures recommandées:

  • Science et Vie: https://www.science-et-vie.com/

  • Futura Sciences: http://www.futura-sciences.com/sciences/

  • Pour la Science: http://www.pourlascience.fr/

  • Eos Wetenschap: http://www.eoswetenschap.eu/wetenschap?gclid=CjwKCAjwo4jOBRBmEiwABWNaMVi35CzwiBPbnNvuS1QoF7E-JwfE0_OYgIm2FnyGbdm_wv7XHtAAIBoCne0QAvD_BwE

  • Wetenschap In Beeld

  • Kennislink: http://www.nemokennislink.nl/

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

1. COMPÉTENCES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES

Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA

  • dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale,

  • dans différents domaines de spécialité,

  • dans différents contextes de communication,

  • en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes

  • et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs

2. COMPÉTENCES TECHNOLOGIQUES

Exploiter des connaissances technologiques

  • Maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

  • Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les mémoires de traduction, la traduction automatique, les corpus, la reconnaissance vocale

  • Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine et s’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en traduction

3. COMPÉTENCES DÉONTOLOGIQUES ET PROFESSIONNELLES

S’initier aux réalités de la vie professionnelle:

  • Gérer un projet de traduction

  • Respecter les normes déontologiques

  • Appliquer des normes de qualité reconnues

  • Travailler en équipe

Autres renseignements

Contacts

Hugues Timmermans

hugues.timmermans@ulb.be

Fabrice Claes

fabrice.claes@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail personnel
  • Examen écrit

Travail personnel

Examen écrit

Les différentes parties de l'évaluation sont basées sur le travail écrit des étudiant(e)s.

Examen écrit en fin de quadrimestre

Travail de traduction nfà remettre pour le 1er décembre (si Q1) ou le 1er mai (si Q2)

Fichier de terminologie à remettre pour le 1er décembre (si Q1) ou le 1er mai (si Q2)

 

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

L'examen écrit en fin de quadrimestre compte pour 60% de la note finale.

Le travail de traduction représente 25% de la note finale et le fichier de terminologie 15%.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Néerlandais )

Programmes