-
Partager cette page
Traduction littéraire et éditoriale néerlandais-français
Titulaire(s) du cours
Fabrice CLAES (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Inconnu
Contenu du cours
Exercices de traduction d'oeuvres littéraires flamandes et néerlandaises, de contenu culturel et d'ouvrages de sciences humaines.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue du cours, l'étudiant(e) sera capable de :
-
identifier le contexte littéraire, culturel, artistique, historique, sociologique et philosophique dans lequel s’inscrivent l’auteur et l’œuvre à traduire ;
-
identifier la thématique, les caractéristiques stylistiques, les champs sémantiques et le registre de langue propres à l’œuvre ;
-
transférer le contenu et le style de l’original dans la langue cible en tenant compte de la cohérence textuelle, des champs sémantiques, des effets stylistiques, des registres de langue et de la tonalité ;
-
analyser, dans une perspective contrastive, les spécificités du système linguistique des deux langues respectives ;
-
réécrire une œuvre en respectant l’esprit de l’original.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Maîtrise excellente du français écrit
Capacité à jongler avec des styles différents
Capacité à comprendre, de manière précise, tous les éléments textuels et contextuels de l'oeuvre à traduire
Passion pour la lecture et l'écriture
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
-
Mise en contexte de l'oeuvre
-
Analyse littéraire
-
Traduction
-
RelectureS
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Compétences à développer :
-
manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-
travailler au départ de la langue néerlandaise : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite ;
-
transmettre le message écrit dans une autre langue que celle de l’original en respectant ses intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d’émission ;
-
comprendre la culture, le vécu et la psychologie de l'auteur afin de les retransmettre dans le texte français.
Autres renseignements
Contacts
Fabrice.Claes@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail personnel
Travail personnel
Traduction d'un ou plusieurs chapitres (12 à 15 pages) d'une oeuvre littéraire, de fiction ou de sciences humaines, à domicile.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Traduction = 100 % des points.
Langue(s) d'évaluation
- Néerlandais
- français