1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5043

Traduction littéraire et éditoriale néerlandais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Fabrice CLAES (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Exercices de traduction d'oeuvres littéraires flamandes et néerlandaises, de contenu culturel et d'ouvrages de sciences humaines.
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue du cours, l'étudiant(e) sera capable de :

  • identifier le contexte littéraire, culturel, artistique, historique, sociologique et philosophique dans lequel s’inscrivent l’auteur et l’œuvre à traduire ;

  • identifier la thématique, les caractéristiques stylistiques, les champs sémantiques et le registre de langue propres à l’œuvre ;

  • transférer le contenu et le style de l’original dans la langue cible en tenant compte de la cohérence textuelle, des champs sémantiques, des effets stylistiques, des registres de langue et de la tonalité ;

  • analyser, dans une perspective contrastive, les spécificités du système linguistique des deux langues respectives ;

  • réécrire une œuvre en respectant l’esprit de l’original.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Maîtrise excellente du français écrit
Capacité à jongler avec des styles différents
Capacité à comprendre, de manière précise, tous les éléments textuels et contextuels de l'oeuvre à traduire
Passion pour la lecture et l'écriture

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Mise en contexte de l'oeuvre

  • Analyse littéraire

  • Traduction

  • RelectureS

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Compétences à développer :

  • manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

  • travailler au départ de la langue néerlandaise : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite ;

  • transmettre le message écrit dans une autre langue que celle de l’original en respectant ses intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d’émission ;

  • comprendre la culture, le vécu et la psychologie de l'auteur afin de les retransmettre dans le texte français.

Autres renseignements

Contacts

Fabrice.Claes@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail personnel

Travail personnel

Traduction d'un ou plusieurs chapitres (12 à 15 pages) d'une oeuvre littéraire, de fiction ou de sciences humaines, à domicile.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Traduction = 100 % des points.

Langue(s) d'évaluation

  • Néerlandais
  • français

Programmes