-
Partager cette page
Traduction de textes politiques anglais-français
Titulaire(s) du cours
Carole SPERONI (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Etude de quelques grandes questions représentatives de la discipline des relations internationales dans leurs aspects théoriques et pragmatiques au travers de documents publiés par les centres de recherche, les organisations internationales propres aux domaines considérés dans les deux langues et diverses sources de qualité (presse, théoriciens des relations internationales, politologues, etc.) Recours aux terminologies correspondantes et aux banques de données documentaires et terminologiques générales.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
- de valider son travail par une exploitation efficace des outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
- de mobiliser les connaissances théoriques acquises dans le domaine de manière à atteindre un niveau professionnel ;
- de comprendre, dans toutes leurs nuances, des textes politiques ;
- de rédiger la traduction en intégrant la terminologie, le sociolecte, le style littéraire propres au discours politique sous ses différentes formes ;
- d'identifier et utiliser les outils terminologiques et les ressources documentaires ;
- de développer des critères d’évaluation de la qualité des sources.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Analyse collective des questions factuelles et théoriques abordées et de leur formulation, notamment au travers d'une approche par concepts.
Analyse et confrontation collégiales des traductions réalisées à domicile et en cours.
Références, bibliographie et lectures recommandées
R. MEERTENS (2010), Guide anglais-français de la traduction, Chiron ed., Paris.
T. MARSHALL (2016), Prisoners of Geography, Elliott and Thompson Limited, London.
T. MARSHALL (2021), The Power of Geography, Elliott and Thompson Limited, London.
A. MAALOUF (2023), Le Labyrinthe des égarés - L'Occident et ses adversaires, Grasset, Paris
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
- Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
- Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
- Acquérir les connaissances intercuturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
Autres renseignements
Informations complémentaires
Contacts
Carole Speroni
carole.speroni@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Evaluation diagnostique et formative en cours d'année.
Evaluation certificative : examen écrit au terme du quadrimestre.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Notation sur 20 de l'épreuve écrite de traduction organisée au terme du quadrimestre.
Langue(s) d'évaluation
- français