1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5100

Traduction de textes politiques anglais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Carole SPERONI (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Etude de quelques grandes questions représentatives de la discipline des relations internationales dans leurs aspects théoriques et pragmatiques au travers de documents publiés par les centres de recherche, les organisations internationales propres aux domaines considérés dans les deux langues et diverses sources de qualité (presse, théoriciens des relations internationales, politologues, etc.) Recours aux terminologies correspondantes et aux banques de données documentaires et terminologiques générales. 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette activité d'aprentissage, l'étudiant devra être capable : 

-  de valider son travail par une exploitation efficace des outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
-  de mobiliser les connaissances théoriques acquises dans le domaine de manière à atteindre un niveau professionnel ;
- de comprendre, dans toutes leurs nuances, des textes politiques ;
- de rédiger la traduction en intégrant la terminologie, le sociolecte, le style littéraire propres au discours politique sous ses différentes formes ;
- d'identifier et utiliser les outils terminologiques et les ressources documentaires ;

- de développer des critères d’évaluation de la qualité des sources.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

 

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Analyse collective des questions factuelles et théoriques abordées et de leur formulation, notamment au travers d'une approche par concepts.

Analyse et confrontation collégiales des traductions réalisées à domicile et en cours.

Références, bibliographie et lectures recommandées

R. MEERTENS (2010), Guide anglais-français de la traduction, Chiron ed., Paris.
T. MARSHALL (2016), Prisoners of Geography, Elliott and Thompson Limited, London.
T. MARSHALL (2021), The Power of Geography, Elliott and Thompson Limited, London.
A. MAALOUF (2023), Le Labyrinthe des égarés - L'Occident et ses adversaires, Grasset, Paris

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
  • Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
  • Acquérir les connaissances intercuturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.

Autres renseignements

Informations complémentaires

 

Contacts

Carole Speroni
carole.speroni@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Evaluation diagnostique et formative en cours d'année.

Evaluation certificative : examen écrit au terme du quadrimestre.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Notation sur 20 de l'épreuve écrite de traduction organisée au terme du quadrimestre.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes