-
Partager cette page
Interprétation consécutive russe-français II
Titulaire(s) du cours
Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et Oksana KOZLOVACrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Exercices au départ du russe vers le français visant à renforcer les compétences spécifiques à l'interprétation déjà développées dans le module d’introduction, au quadrimestre précédent (compréhension, capacité de mémorisation, esprit d'analyse et de synthèse, capacité d'identifier et de reformuler les notions clef, intégration de la technique de prises de notes).
● Exercices d'interprétation consécutive de discours traitant de sujets généraux et d'actualité.
● Exercices complémentaires de traduction à vue.
● Développement des compétences individuelles : attention et concentration; voix et posture; gestion du stress; travail en équipe; apprentissage de l'autoévaluation; recherches documentaires préalables.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Mobiliser des compétences communicatives ;
Mobiliser les capacités de communication et de compréhension ;
- Capter l’essence d’un message et le restituer ;
- S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité ;
- Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité d’esprit ;
- Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et son contexte.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Exercices pratiques dirigés. Travail collaboratif.
Références, bibliographie et lectures recommandées
● DELISLE (J.), 1981: L'enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, Cahiers de traductologie n°4, Editions de l'Université d'Ottawa, Canada.
● GILE (D.), 1995: Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, Presses Universitaires de Lille (Presses de Septentrion). ● HERBERT (J.), 1956: Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université, Genève.
● ROZAN (J.-F.), 1984: La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'Université, Genève.
● SELESKOVITCH (D.), LEDERER (M.), 1989: Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier éruditions, Paris. Titulaires
Contribution au profil d'enseignement
Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue russe dans un discours fluide et correct, dans différents registres linguistiques, dans différents contextes de communication, et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.
Autres renseignements
Contacts
Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)
Oksana Kozlova (Oksana.Kozlova@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen pratique
- Autre
Examen pratique
Autre
Evaluation formative durant le quadrimestre par les pairs et les professeurs. Evaluation sommative en fin de période devant un jury interne.
Dans la mesure où les règles de précaution sanitaire pourraient être respectées pendant la période d’évaluation, les étudiant.e.s présenteraient leurs épreuves devant le jury en mode présentiel. Dans le cas contraire, le jury siègerait en mode distanciel, en faisant usage de la même plateforme de vidéoconférence que celle utilisée pour tout ou partie des cours pendant le quadrimestre. Le jury se réserve ce choix entre présentiel et distanciel.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Le jury d'examen prend en compte pour l'élaboration de la note la fluidité du discours, la précision du français, l'articulation des idées, la fidélité au discours original et la communication non-verbale. La pondération de ces composantes reste à la discrétion du jury, qui juge avant tout la prestation de l'étudiant comme un ensemble cohérent.
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Russe )