-
Partager cette page
Pratique approfondie de la langue russe
Titulaire(s) du cours
Luc DEBACKER (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
Russe
Contenu du cours
Traduction A-C & A-C'
- Traduction en russe de textes de presse francophone ou littéraires couvrant des domaines variés. Une attention toute particulière est prêtée aux difficultés, syntaxiques et lexicales, et à la reformulation du message pour s’écarter des structures françaises.
- Recherches lexicales et grammaticales à l'aide des dictionnaires, des références de grammaire et d'autres sources. Analyse critique des sources.
- Analyse comparative des structures syntaxiques russes et françaises.
- Confrontation et analyse critique des traductions. Exercices et traduction individuelle à domicile, confrontation des diverses traductions, leur analyse comparative et correction en classe.
- Exercices d'enrichissement lexical basés sur l'étude de la synonymie et le choix du registre approprié.
Synthèse orale 2 :
- Exercices de synthèse orale, en langue française, de textes et/ou de vidéos en russe portant sur l'histoire et la culture contemporaines russes (textes spécialisés, scientifiques, littéraires ou de vulgarisation, articles de la presse russe, vidéos, documents authentiques). Évaluation et amélioration de la capacité de l'étudiant à reconstituer, de mémoire et avec ou sans prise de notes, la substance d'un texte.
- Exercices de déverbalisation, de cohérence et de cohésion de la reformulation en langue d'arrivée. Observation et d’analyse des éléments non verbaux et du contexte et comprendra les exercices de prise de parole en public, de communication interpersonnelle et de gestion du stress.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Traduction A-C & A-C'
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
- De restituer, en langue C, le sens global que véhicule le texte source ;
- De traduire en langue C une production écrite en langue A, en maniant correctement les structures morpho-syntaxiques et lexicales ;
- D'identifier les outils et les sources fiables et pertinents et de les utiliser à bon escient ;
- De développer et d'exploiter, en langue C, le bagage lexical et syntaxique défini lors des séquences d'apprentissage.
- Comprendre les enjeux de l'interprétation en milieu social et juridique;
- S'initier aux techniques d'interprétation de liaison et consécutive ;
- Identifier et s'approprier le vocabulaire spécifique.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Traduction A-C & A-C'
Exercices de traduction individuelle ; cours inversé avec l’analyse et les corrections par les pairs et l’enseignant effectuées en classe.
Synthèse orale 2 :
Exercices pratiques de traduction de texte du russe en français, interprétation consécutive courte; interprétation consécutive et de liaison; jeux de rôles; mise en situation. Rédaction d'un glossaire personnel.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Traduction A-C & A-C'
-
Articles de presse francophone
-
Boulanger, Anne. Pratique de la traduction russe : éléments de syntaxe comparée. Paris: Ophrys, 2000.
-
Guiraud-Weber, Marguerite. Essais de syntaxe russe et contrastive. Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence, 2011.
-
Haudressy, Dolorès et Véronique Lossky. Thèmes russes. Paris: Institut d'études slaves, 1990.
-
Krylosova, Svetlana, Marie Stachowitsch et Anatoly Tokmakov. Journal'russe : vocabulaire & exercices. Tous les mots qu'il vous faut pour lire aisément la presse russe. Levallois-Perret: Bréal, 2017
Synthèse orale 2 :
Presse et ouvrages spécialisés russes.
Dossiers comprenant des documents de référence proposé par l'enseignant.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Traduction A-C & A-C' et Synthèse orale 2
Capacités visées :
-
Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-
Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser ;
-
Transmettre le message écrit dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;
-
Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ;
-
Détecter les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit ;
-
Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
-
Assurer l'archivage de ses propres documents ;
-
Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
-
Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques ;
-
Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti.
Compétences visées :
-
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
-
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
-
Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
-
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation.
Autres renseignements
Contacts
Traduction A-C & A-C’: Natalia.Stasheva@ulb.ac.be
Synthèse orale 2 : Oksana.Kozlova@ulb.be
Campus
Uccle
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen oral
Examen oral
Traduction A-C & A-C'
Evaluation continue: travail en classe (30%)
Evaluation finale: une épreuve écrite à la fin des cours (70%)
Synthèse orale 2 :
Evaluation continue suivie d'un examen en session.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Synthèse orale 1 :
- évaluation continue formative ;
- examen oral et création d’un glossaire : 100 % de la note finale.
Langue(s) d'évaluation
- Russe