-
Partager cette page
Traduction spécialisée néerlandais-français I
Titulaire(s) du cours
Hugues TIMMERMANS (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Traduction de documents économiques et juridiques du néerlandais vers le français.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Assimiler la terminologie de ces deux domaines;
Assimiler la phrasélologie propres à ces deux domaines;
Apprendre à utiliser les ressources terminologiques et documentaires de manière efficace et critique;
Développer l'aptitude à traduire des textes économiques et juridiques dans le respect des contraintes professionnelles.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Compréhension du néerlandais écrit au niveau C1-C2 et maîtrise du français rédactionnel au niveau C2.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel, exercices dirigés, travaux personnels, recherches documentaires, compilation de glossaires.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Franck Burbin, Sylvie Monjeau-Decaudin (2019), La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques, Classiques Ganier
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
S'appuyer sur les compétences linguistiques acquises au préalable pour se familiariser avec un domaine spécialisé;
Appliquer une méthode et des recherches terminologiques structurées permettant de justifier ses choix lexicaux, syntaxiques et stylistiques;
Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer;
Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
Autres renseignements
Contacts
hugues.timmermans@ulb.be
Campus
Plaine
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Travail personnel
- Examen écrit
Travail personnel
Examen écrit
Examens écrits traduction et travail à domicile, le tout avec accès aux ressources en ligne.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Un test de traduction à mi-parcours (25 %)
Un travail (15 %) dont les modalités seront exposées au cours
Un examen écrit de traduction (60 %).
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement Néerlandais )