1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4145

Traduction spécialisée néerlandais-français I

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Hugues TIMMERMANS (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction de documents économiques et juridiques du néerlandais vers le français.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Assimiler les notions et connaissances de base propres aux domaines économique et juridique;
Assimiler la terminologie de ces deux domaines;
Assimiler la phrasélologie propres à ces deux domaines;
Apprendre à utiliser les ressources terminologiques et documentaires de manière efficace et critique;
Développer l'aptitude à traduire des textes économiques et juridiques dans le respect des contraintes professionnelles.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compréhension du néerlandais écrit au niveau C1-C2 et maîtrise du français rédactionnel au niveau C2.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel, exercices dirigés, travaux personnels, recherches documentaires, compilation de glossaires.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Franck Burbin, Sylvie Monjeau-Decaudin (2019), La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques, Classiques Ganier

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

S'appuyer sur les compétences linguistiques acquises au préalable pour se familiariser avec un domaine spécialisé;
Appliquer une méthode et des recherches terminologiques structurées permettant de justifier ses choix lexicaux, syntaxiques et stylistiques;
Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer;
Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Autres renseignements

Contacts

hugues.timmermans@ulb.be

Campus

Plaine

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Travail personnel
  • Examen écrit

Travail personnel

Examen écrit

Examens écrits traduction et travail à domicile, le tout avec accès aux ressources en ligne.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Un test de traduction à mi-parcours (25 %)
Un travail (15 %) dont les modalités seront exposées au cours
Un examen écrit de traduction (60 %).

 

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Néerlandais )

Programmes