1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4180

Traduction, révision et post-édition chinois-français

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Corinne BRICMAAN (Coordonnateur) et Muriel GUILMOT

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction de textes spécialisés dans différents domaines. Terminologies spécifiques. Initiation à la révision et à la post-édition de traduction.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable de traduire des textes spécialisés en fonction du destinataire, ainsi que d'autres paramètres internes et/ou externes, en utilisant la terminologie du domaine.

Il sera à même de mener les recherches documentaires nécessaires à la traduction.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compétences linguistiques, interculturelles, thématiques et cognitives

C.1. Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction 

C. 1.1. Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens;

C.1.2. Travailler au départ de la langue chinoise : atteindre un niveau d’authenticité presque équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite (B2-C1)
 

C.2. Compétences culturelles et interculturelles

C.2.3. Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte écrit;

C.2.4. Détecter les allusions, les stéréotypes et l’intertextualité d’un texte écrit.

C.3. Compétences thématiques

Mobiliser et développer des connaissances thématiques

C.3.3. Maitriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique;

C.3.4. Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources;

C.3.5. Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche;

C.3.6. Assurer l’archivage de ses propres documents.

C.4. Compétences cognitives

Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l’interprétation

C.4.1. Développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source;

C.4.4. Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace;

C.4.5. Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Analyse collective du texte à traduire, du public auquel il est adressé et de sa terminologie spécifique, traduction à domicile ou en ateliers et correction collective.
Révision en ateliers de textes traduits. 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Hanfa xin ciyu cihui , Hou Guixin, waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe; Fahan hanfa fanyi xunlian yu jiexi, Li Jun, waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe

Documents déposés sur l'UV

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Compétences linguistiques, interculturelles, thématiques et cognitives

C.1. Compétences linguistiques en langue maternelle et en langues étrangères

Maitriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction

C.1.1. Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens;

C.1.2. Travailler au départ de la langue chinoise : atteindre un niveau d’authenticité presque équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension écrite (C1);

C.1.3. Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées;

C.1.4. Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser;

C.1.5. Transmettre le message du texte source dans une autre langue que celle de l’original en tenant compte des objectifs de l’auteur et des publics visés.

C.2. Compétences culturelles et interculturelles

Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction

C.2.1. S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment;

C.2.2. Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques;

C.2.3. Détecter les composantes socio-culturelles d’un texte écrit;

C.2.4. Détecter les allusions, les stéréotypes et l’intertextualité d’un texte écrit.

C.3. Compétences thématiques

Mobiliser et développer des connaissances thématiques

C.3.1. S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A;

C.3.2. Identifier ses besoins en information et documentation;

C.3.3. Maitriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique;

C.3.4. Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources;

C.3.5. Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche;

C.3.6. Assurer l’archivage de ses propres documents.

C.4. Compétences cognitives

Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques propres à la traduction et à l’interprétation

C.4.1. Développer son esprit critique; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source;

C.4.2. Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques;

C.4.3. S’approprier les outils de compréhension d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel etl’accessoire);

C.4.4. Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace;

C.4.5. Faire preuve de concentration et de persévérance en respectant les échéances et le temps imparti.

Autres renseignements

Contacts

Muriel Guilmot : muriel.guilmot@ulb.be
Corinne Bricmaan : corinne.bricmaan@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Le calcul de la note finale de l'Unité d’Enseignement (UE) sera la moyenne des notes des deux AA de l'UE. En cas d'échec, la note de l'UE sera la note la plus basse.

Partie de Mme Guilmot
Examen écrit : traduction d'un texte d'un des domaines traités en classe.

Durée : 3 heures.

Partie de Mme Bricmaan
Examen écrit : traduction de corpus de domaines traités en classe.
Durée : 3 heures

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Chinois )

Programmes