1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5062

Traduction spécialisée russe-français II

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Nicolas FRANCKX (Coordonnateur) et Luc DEBACKER

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction écrite de textes spécialisés authentiques relatifs à différents domaines scientifiques et techniques. Les textes soumis aux étudiants exigent de leur part des recherches documentaires et terminologiques préalables. Ce cours vise à acquérir la démarche nécessaire à la pratique de la traduction scientifique et technique en milieu professionnel. Il s'appuie entre autres pour ce faire sur le contenu et les méthodes de l'UE "Sciences et Techniques" (TRADB5008).

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

● Analyser et traduire les concepts, les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte scientifique ou technique ;

● Rendre les composantes socio-culturelles scientifiques et techniques sous-jacentes d'un texte scientifique ou technique ;

● S'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues source (expression) et en langue cible (compréhension) ;

● Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts ;

● S'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe du domaine scientifique ou technique en utilisant les méthodes d'analyse propres aux disciplines traitées ;

● Manier les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Recherches documentaires et terminologiques sur les thèmes traités.

Confrontation des traductions, analyse, explications linguistiques et notionnelles.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Byrne, J., Scientific and Technical Translation Explained, St. Jerome, 2012.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Produire un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale, dans des domaines de spécialité, dans différents registres linguistiques, en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes, et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.

Exploiter des connaissances technologiques, maitriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Autres renseignements

Contacts

Nicolas Franckx (Nicolas.Franckx@ulb.be)

Luc Debacker (Luc.Debacker@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Examen pratique

Examen écrit

  • Examen à livre ouvert

Examen pratique

Évaluation continue

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

La note finale sera composée des résultats aux évaluations partielles.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement Russe )

Programmes